Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.117.899 Accord du 12 septembre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République socialiste du Vietnam relatif à la réadmission de citoyens vietnamiens en situation irrégulière

0.142.117.899 Abkommen vom 12. September 2006 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam über die Rückübernahme vietnamesischer Staatsangehöriger mit unbefugtem Aufenthalt

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 14 Entrée en vigueur

1.
Le présent Accord entre en vigueur dans les 60 jours suivant la date de sa signature.
2.
Il est conclu pour une durée de cinq ans et est prorogé tacitement pour des durées consécutives de trois ans, à moins quune des Parties ninforme lautre par écrit de son intention de ne pas renouveler l’Accord, au moins six mois avant son échéance.

Art. 14 Inkrafttreten

1.
Dieses Abkommen tritt innerhalb von 60 Tagen nach seiner Unterzeichnung in Kraft.
2.
Es wird für die Dauer von fünf Jahren abgeschlossen und verlängert sich stillschweigend für jeweils weitere drei Jahre, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien der anderen Vertragspartei innerhalb von sechs Monaten vor Ablauf schriftlich mitteilt, dass sie es nicht verlängern will.

Geschehen zu Hanoi am 12. September 2006 in zwei Urschriften in französischer und vietnamesischer Sprache, wobei beide Texte gleichermassen verbindlich sind.

Für den
Schweizerischen Bundesrat:

Für die Regierung
der Sozialistischen Republik Vietnam:

Bénédict de Cerjat

Vu Dung

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.