Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.114.769 Accord du 24 mars 2016 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l'État du Koweït relatif à la réadmission de personnes en situation irrégulière (avec annexes)

Inverser les langues

0.142.114.769 Abkommen vom 24. März 2016 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Staates Kuwait über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Anhängen)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Definitionen
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Geltungsgereich
Art. 3 Réadmission de ses propres ressortissants
Art. 3 Rückübernahme eigener Staatsangehöriger
Art. 4 Réadmission de ressortissants d’États tiers
Art. 4 Rückübernahme Drittstaatsangehöriger
Art. 5 Principes
Art. 5 Grundsätze
Art. 6 Demande de réadmission
Art. 6 Inhalt des Rückübernahmegesuchs
Art. 7 Preuves de la nationalité
Art. 7 Beweismittel für die Staatsangehörigkeit
Art. 8 Preuves concernant les ressortissants d’États tiers
Art. 8 Beweismittel bei Drittstaatsangehörigen
Art. 9 Délais
Art. 9 Fristen
Art. 10 Réadmission par erreur
Art. 10 Irrtümliche Rückübernahme
Art. 11 Principes
Art. 11 Grundsätze der Durchbeförderung
Art. 12 Procédure de transit
Art. 12 Durchbeförderungsverfahren
Art. 13 Coûts de transport et de transit
Art. 13 Beförderungs- und Durchbeförderungskosten
Art. 14 Protection des données
Art. 14 Datenschutz
Art. 15 Clause de non-incidence
Art. 15 Unberührtheitsklausel
Art. 16 Coopération aux fins de la mise en œuvre
Art. 16 Zusammenarbeit bei der Umsetzung
Art. 17 Dispositions d’exécution
Art. 17 Umsetzungsbestimmungen
Art. 18 Modification de l’accord
Art. 18 Änderungen des Abkommens
Art. 19 Entrée en force, durée et dénonciation de l’accord
Art. 19 Inkrafttreten, Dauer und Kündigung
Art. 20 Annexes
Art. 20 Anhänge
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.