Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.114.548 Accord du 10 août 1964 entre la Suisse et l'Italie relatif à l'émigration de travailleurs italiens en Suisse (avec prot. fin.)

Inverser les langues

0.142.114.548 Abkommen vom 10. August 1964 zwischen der Schweiz und Italien über die Auswanderung italienischer Arbeitskräfte nach der Schweiz (mit Schlussprotokoll)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Recevabilité des demandes
Art. 2 Zulässige Gesuche
Art. 3 Demandes numériques
Art. 3 Zahlenmässige Gesuche
Art. 4 Demandes nominatives
Art. 4 Namentliche Gesuche
Art. 5 Contrats de travail
Art. 5 Dienstvertrag
Art. 6 Validité du visa
Art. 6 Gültigkeit des Sichtvermerkes
Art. 7 Emolument de visa
Art. 7 Sichtvermerksgebühr
Art. 8 Délivrance des passeports
Art. 8 Abgabe des Passes
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Conditions d’entrée et de séjour
Art. 10 Einreise‑ und Aufenthaltsbedingungen
Art. 11 Travailleurs ayant cinq ans de séjour en Suisse
Art. 11 Arbeitskräfte mit fünfjährigem Aufenthalt in der Schweiz
Art. 12 Travailleurs saisonniers
Art. 12 Saisonarbeitskräfte
Art. 13 Regroupement familial
Art. 13 Familiennachzug
Art. 14 Contrôle sanitaire
Art. 14 Sanitarische Untersuchung
Art. 15 Egalité de traitement et contrôle des conditions d’engagement
Art. 15 Gleichbehandlung und Kontrolle der Anstellungsbedingungen
Art. 16 Placement et assurance-chômage
Art. 16 Arbeitsvermittlung und Arbeitslosenversicherung
Art. 17 Sécurité sociale
Art. 17 Sozialversicherung
Art. 18 Adaptation aux conditions de vie
Art. 18 Anpassung an die Lebensgewohnheiten
Art. 19 Transfert d’économies
Art. 19 Überweisung von Ersparnissen
Art. 20 Collaboration administrative
Art. 20 Zusammenarbeit auf Verwaltungsebene
Art. 21 Réclamations
Art. 21 Beschwerden
Art. 22 Commission mixte
Art. 22 Gemischte Kommission
Art. 23 Ratification, mise en vigueur et validité
Art. 23 Ratifikation, Inkraftsetzung und Geltungsdauer
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.