Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.113.589 Accord du 12 janvier 2021 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Gambie sur la coopération en matière de migration

Inverser les langues

0.142.113.589 Abkommen vom 12. Januar 2021 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Gambia über die Zusammenarbeit im Bereich der Migration

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Objectif
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Définitions
Art. 2 Begriffe
Art. 3 Conditions d’entrée et de séjour
Art. 3 Voraussetzungen für die Einreise und den Aufenthalt
Art. 4 Réglementation de l’entrée et du séjour
Art. 4 Regelung betreffend Einreise und Aufenthalt
Art. 5 Réadmission de nationaux
Art. 5 Rückübernahme von Staatsangehörigen
Art. 6 Demande de réadmission
Art. 6 Rückübernahmegesuch
Art. 7 Preuve de la nationalité des personnes à réadmettre
Art. 7 Nachweis der Staatsangehörigkeit der rückzuübernehmenden Personen
Art. 8 Droit des personnes en situation de réadmission
Art. 8 Rechte der rückzuübernehmenden Personen
Art. 9 Règlement des cas particuliers
Art. 9 Vorgehen bei besonderen Fällen
Art. 10 Frais de transport
Art. 10 Transportkosten
Art. 11 Conduite des opérations de réadmission
Art. 11 Durchführung von Rückübernahmen
Art. 12 Coopération et assistance techniques à la gestion de la migration
Art. 12 Technische Zusammenarbeit und Unterstützung der Migrationssteuerung
Art. 13 Coopération en matière de mise en œuvre et d’application
Art. 13 Zusammenarbeit bei der Durchführung und Anwendung
Art. 14 Protection des données
Art. 14 Datenschutz
Art. 15 Clause de non-incidence
Art. 15 Unberührtheitsklausel
Art. 16 Autorités compétentes
Art. 16 Zuständige Behörden
Art. 17 Règlement des différends
Art. 17 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 18 Entrée en vigueur, durée et dénonciation
Art. 18 Inkrafttreten, Dauer und Kündigung
Art. 19 Modification
Art. 19 Änderung
Art. 20 Annexe et modalités d’application
Art. 20 Anhänge und Anwendungsmodalitäten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.