1 For Category B and C clinical trials of gene therapy and for clinical trials of genetically modified or pathogenic organisms as defined in Article 22, the documents specified in Annex 4 number 4 must be submitted to the Agency.
2 Before granting authorisation, the Agency shall seek opinions from the Swiss Expert Committee for Biosafety (SECB), the Federal Office for the Environment (FOEN) and the FOPH.
3 In addition to the areas specified in Article 32, it shall review whether the quality and biological safety of the product are guaranteed with regard to the participants and to human health and the environment.
4 It shall grant authorisation if:
5 The Agency shall grant authorisation within 60 days of acknowledgement of receipt of the formally correct application documents. The Agency shall inform the competent federal and cantonal authorities of its decision.
6 Authorisations shall remain valid for the duration of the clinical trial, but for no longer than five years after they are granted.
7 The Agency, the FOPH and the FOEN shall jointly issue guidelines on assessment of risks to human health and the environment.
1 Pour les essais cliniques de catégories B et C de thérapie génique et pour les essais cliniques avec des organismes génétiquement modifiés ou pathogènes au sens de l’art. 22, les documents requis au sens de l’annexe 4, ch. 4, doivent être fournis à l’institut.
2 Avant d’octroyer l’autorisation, l’institut requiert l’avis de la Commission fédérale d’experts pour la sécurité biologique (CFSB), de l’Office fédéral de l’environnement (OFEV) et de l’OFSP.
3 Il examine, en plus des domaines de vérification visés à l’art. 32, si la qualité et la sécurité biologique du produit sont garanties aussi bien à l’égard des personnes participant à l’essai clinique que des êtres humains et de l’environnement.
4 Il accorde l’autorisation lorsque:
5 L’institut octroie l’autorisation dans les 60 jours à compter de la confirmation de la réception du dossier conforme aux exigences formelles. L’institut communique sa décision aux autorités fédérales et cantonales compétentes.
6 L’autorisation est valable pour la durée de l’essai clinique, mais au maximum pendant cinq ans après avoir été octroyée.
7 L’institut, l’OFSP et l’OFEV édictent conjointement des directives relatives à l’évaluation des risques pour l’être humain et l’environnement.
37 Erratum du 27 déc. 2013 (RO 2013 5579).
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.