Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

956.1 Bundesgesetz vom 22. Juni 2007 über die Eidgenössische Finanzmarktaufsicht (Finanzmarktaufsichtsgesetz, FINMAG)

Inverser les langues

956.1 Legge federale del 22 giugno 2007 concernente l'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari (Legge sulla vigilanza dei mercati finanziari, LFINMA)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Verhältnis zu den Finanzmarktgesetzen
Art. 2 Relazione con le leggi sui mercati finanziari
Art. 3 Beaufsichtigte
Art. 3 Assoggettati alla vigilanza
Art. 4 Ziele der Finanzmarktaufsicht
Art. 4 Obiettivi della vigilanza
Art. 5 Rechtsform, Sitz und Name
Art. 5 Forma giuridica, sede e nome
Art. 6 Aufgaben
Art. 6 Compiti
Art. 7 Regulierungsgrundsätze
Art. 7 Principi di regolazione
Art. 8 Organe
Art. 8 Organi
Art. 9 Verwaltungsrat
Art. 9 Consiglio di amministrazione
Art. 10 Geschäftsleitung
Art. 10 Direzione
Art. 11 Fachvertretung
Art. 11 Rappresentanza specialistica
Art. 12 Revisionsstelle
Art. 12 Ufficio di revisione
Art. 13 Personal
Art. 13 Personale
Art. 13a Datenbearbeitung
Art. 13a Trattamento dei dati
Art. 14 Amtsgeheimnis
Art. 14 Segreto d’ufficio
Art. 15 Finanzierung
Art. 15 Finanziamento
Art. 16 Reserven
Art. 16 Riserve
Art. 17 Tresorerie
Art. 17 Tesoreria
Art. 18 Rechnungslegung
Art. 18 Rendiconto
Art. 19 Verantwortlichkeit
Art. 19 Responsabilità
Art. 20 Steuerbefreiung
Art. 20 Esenzione fiscale
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Information der Öffentlichkeit
Art. 22 Informazione del pubblico
Art. 23 öffentliches Verzeichnis
Art. 23 Trattamento dei dati ed elenco pubblico
Art. 24 Grundsatz
Art. 24 Principio
Art. 24a Prüfbeauftragte
Art. 24a Incaricati di verifiche
Art. 25 Pflichten der geprüften Beaufsichtigten
Art. 25 Obblighi degli assoggettati alla vigilanza oggetto di una verifica
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Berichterstattung und Massnahmen
Art. 27 Rendiconto e provvedimenti
Art. 28 Aufsicht über die Prüfgesellschaften
Art. 28 Vigilanza sulle società di audit
Art. 28a Wahl und Wechsel der Prüfgesellschaft
Art. 28a Scelta e cambiamento della società di audit
Art. 29 Auskunfts- und Meldepflicht
Art. 29 Obbligo d’informazione e di notifica
Art. 30 Anzeige der Eröffnung eines Verfahrens
Art. 30 Avviso di avvio di un procedimento
Art. 31 Wiederherstellung des ordnungsgemässen Zustandes
Art. 31 Ripristino della situazione conforme
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Berufsverbot
Art. 33 Divieto di esercizio della professione
Art. 33a Tätigkeitsverbot
Art. 33a Divieto di esercizio dell’attività
Art. 34 Veröffentlichung der aufsichtsrechtlichen Verfügung
Art. 34 Pubblicazione di una decisione in materia di vigilanza
Art. 35 Einziehung
Art. 35 Confisca
Art. 36 Untersuchungsbeauftragte oder Untersuchungsbeauftragter
Art. 36 Incaricato dell’inchiesta
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Strafbehörden
Art. 38 Autorità penali
Art. 39 Andere inländische Behörden
Art. 39 Altre autorità nazionali
Art. 40 Verweigerungsgründe
Art. 40 Motivi di rifiuto
Art. 41 Streitigkeiten
Art. 41 Controversie
Art. 41a Zustellung von Urteilen
Art. 41a Notificazione delle sentenze
Art. 42 Amtshilfe
Art. 42 Assistenza amministrativa
Art. 42a Amtshilfeverfahren
Art. 42a Procedura di assistenza amministrativa
Art. 42b Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen und Gremien
Art. 42b Collaborazione con organizzazioni e organismi internazionali
Art. 42c Informationsübermittlung durch Beaufsichtigte
Art. 42c Trasmissione di informazioni da parte di assoggettati alla vigilanza
Art. 43 Grenzüberschreitende Prüfungen
Art. 43 Verifiche transfrontaliere
Art. 43a Aufsichtsorganisation
Art. 43a Organismo di vigilanza
Art. 43b Laufende Aufsicht
Art. 43b Vigilanza continua
Art. 43c Grundsatz
Art. 43c Principio
Art. 43d Organisation
Art. 43d Organizzazione
Art. 43e Gewähr und Unabhängigkeit
Art. 43e Garanzia e indipendenza
Art. 43f Finanzierung und Reserven
Art. 43f Finanziamento e riserve
Art. 43g Verantwortlichkeit
Art. 43g Responsabilità
Art. 43h Grundsätze
Art. 43h Principio
Art. 43i Massnahmen
Art. 43i Misure
Art. 43j
Art. 43j
Art. 43k Prüfung
Art. 43k )
Art. 43l Auskunfts- und Meldepflicht
Art. 43l Obbligo d’informazione e di notifica
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Erteilen falscher Auskünfte
Art. 45 Comunicazione di informazioni false
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Prüfung der Jahresrechnung
Art. 47 Verifica del consuntivo annuale
Art. 48
Art. 48
Art. 49 Widerhandlungen in Geschäftsbetrieben
Art. 49 Infrazioni commesse nell’azienda
Art. 50 Zuständigkeit
Art. 50 Competenza
Art. 51 Vereinigung der Strafverfolgung
Art. 51 Riunione del perseguimento penale
Art. 52 Verjährung
Art. 52 Prescrizione
Art. 53 Verwaltungsverfahren
Art. 53 Procedura amministrativa
Art. 54 Rechtsschutz
Art. 54 Tutela giurisdizionale
Art. 55 Ausführungsbestimmungen
Art. 55 Disposizioni di esecuzione
Art. 56 Vollzug
Art. 56 Esecuzione
Art. 57
Art. 57
Art. 58 Übergangsbestimmung zur Änderung vom 15. Juni 2018
Art. 58 Disposizioni transitorie della modifica del 15 giugno 2018
Art. 59 Übergang der Arbeitsverhältnisse
Art. 59 Trasferimento dei rapporti di lavoro
Art. 60 Zuständige Arbeitgeberin
Art. 60 Datore di lavoro competente
Art. 61
Art. 61
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.