Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

951.153 Organisationsreglement der Schweizerischen Nationalbank vom 14. Mai 2004

Inverser les langues

951.153 Regolamento di organizzazione della Banca nazionale svizzera del 14 maggio 2004

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Verhältnis zu anderen Reglementen
Art. 2 Relazione con altri regolamenti
Art. 3 Departemente
Art. 3 Dipartimenti
Art. 4 Geschäftskreise
Art. 4 Ambiti di attività
Art. 5 Generalsekretariat
Art. 5 Segretariato generale
Art. 6 Interne Revision
Art. 6 Revisione interna
Art. 7 Zweigniederlassungen und Vertretungen
Art. 7 Succursali e rappresentanze
Art. 8 Konstituierung
Art. 8 Costituzione
Art. 9 Beschlussfähigkeit
Art. 9 Quorum
Art. 10 Aufgaben
Art. 10 Compiti
Art. 11 Prüfungsausschuss
Art. 11 Comitato di verifica
Art. 12 Risikoausschuss
Art. 12 Comitato dei rischi
Art. 13 Entschädigungsausschuss
Art. 13 Comitato di remunerazione
Art. 14 Ernennungsausschuss
Art. 14 Comitato di nomina
Art. 15 Informationsrechte und -pflichten
Art. 15 Diritto e obbligo di informazione
Art. 16 Sitzungen
Art. 16 Sedute
Art. 17 Tagesordnung und Protokoll
Art. 17 Ordine del giorno e verbale
Art. 18 Aufgaben
Art. 18 Compiti
Art. 19 Sitzungen
Art. 19 Sedute
Art. 20 Tagesordnung und Protokoll
Art. 20 Ordine del giorno e verbale
Art. 21 Zusammensetzung
Art. 21 Composizione
Art. 22 Aufgaben
Art. 22 Compiti
Art. 23 Sitzungen
Art. 23 Sedute
Art. 24 Tagesordnung und Protokoll
Art. 24 Ordine del giorno e verbale
Art. 24a Zusammensetzung
Art. 24a Composizione
Art. 24b Aufgaben
Art. 24b Compiti
Art. 24c Sitzungen und Beschlüsse
Art. 24c Sedute e decisioni
Art. 25 Titel
Art. 25 Titoli
Art. 26 Ausstand
Art. 26 Ricusazione
Art. 27 Rücktrittsbestimmungen für den Bankrat
Art. 27 Disposizioni in merito alle dimissioni dal Consiglio di banca
Art. 28 Inkrafttreten
Art. 28 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.