Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 83 Sozialversicherung
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale

833.11 Verordnung vom 10. November 1993 über die Militärversicherung (MVV)

833.11 Ordinanza del 10 novembre 1993 sull'assicurazione militare (OAM)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Vordienstliche Ausbildung

Als Teilnehmer an der vordienstlichen Ausbildung im Sinne von Artikel 1a Absatz 1 Buchstabe g Ziffer 1 des Gesetzes gilt, wer bei folgenden Ausbildungskursen oder Ausbildungsleiterkursen zugelassen ist oder als Leiter, Funktionär oder Hilfsperson mitwirkt an:

a.
Jungschützenkursen;
b.
Militärpilotenkursen;
c.
Fallschirmaufklärerkursen;
d.
Funkaufklärerkursen (Morsekurse);
e.
Militärmusikkursen (Militärtambour, -trompeter und -schlagzeuger);
f.
Pontonierkursen;
g.
Jungmotorfahrerkursen;
h.
Train- und Veterinärkursen;
i.
Schmiedekursen;
j.14
Sanitätskursen.

13 Fassung gemäss Art. 9 Ziff. 2 der V vom 26. Nov. 2003 über die vordienstliche Ausbildung, in Kraft seit 1. Jan. 2004 (AS 2003 4599).

14 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 30. Okt. 2013, in Kraft seit 1. Jan. 2014 (AS 2013 3861).

Art. 3 Istruzione premilitare

È considerato partecipante all’istruzione premilitare ai sensi dell’articolo 1a capoverso 1 lettera g numero 1 della legge, chiunque è autorizzato a partecipare ai seguenti corsi d’istruzione o corsi per monitori o vi collabora come monitore, funzionario o personale ausiliario:

a.
corsi per giovani tiratori;
b.
corsi per piloti militari;
c.
corsi per esploratori paracadutisti;
d.
corsi per esploratori radio (corsi Morse);
e.
corsi della musica militare (tamburini, trombettieri e batteristi militari);
f.
corsi per pontonieri;
g.
corsi per giovani autisti;
h.
corsi veterinari e del treno;
i.
corsi per maniscalchi;
j.14
corsi sanitari.

13 Nuovo testo giusta l’art. 9 n. 2 dell’O del 26 nov. 2003 concernente l’istruzione premilitare, in vigore dal 1° gen. 2004 (RU 2003 4599).

14 Introdotta dal n. I dell’O del 30 ott. 2013, in vigore dal 1° gen. 2014 (RU 2013 3861).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.