Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.220.111.4 Verordnung vom 22. November 2017 über den Schutz von Personendaten des Bundespersonals (BPDV)

Inverser les langues

172.220.111.4 Ordinanza del 22 novembre 2017 sulla protezione dei dati personali del personale federale (OPDPers)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand und Geltungsbereich
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 2 Information der Angestellten
Art. 2 Informazione degli impiegati
Art. 3 Beratung der Angestellten
Art. 3 Consulenza agli impiegati
Art. 4 Datensicherheit
Art. 4 Sicurezza dei dati
Art. 5 Auskunfts-, Berichtigungs- und Löschungsrecht
Art. 5 Diritto d’accesso, di rettifica e di cancellazione
Art. 6 Veröffentlichung
Art. 6 Pubblicazione
Art. 7 Weitergabe an Dritte
Art. 7 Comunicazione dei dati a terzi
Art. 7a im Rahmen von Reorganisationen und organisatorischen Betriebsübernahmen
Art. 7a Comunicazione di dati nel contesto di riorganizzazioni e di rilevamenti dell’esercizio a fini organizzativi
Art. 7b Datenweitergabe bei ungerechtfertigten finanziellen Leistungen
Art. 7b di dati in caso di prestazioni finanziarie indebite
Art. 8 Bewerbung
Art. 8 Candidatura
Art. 9 Inhalt
Art. 9 Contenuto
Art. 10 Datenbearbeitung
Art. 10 Trattamento dei dati
Art. 11 Persönlichkeitstests
Art. 11 Test della personalità
Art. 12 Zweck
Art. 12 Scopo
Art. 13 Struktur
Art. 13 Struttura
Art. 14 Zugriffsrechte
Art. 14 Diritti d’accesso
Art. 15 Auskunfts-, Berichtigungs- und Löschungsrecht
Art. 15 Diritto d’accesso, di rettifica e di cancellazione
Art. 16 Protokollierung
Art. 16 Verbalizzazione
Art. 17 Verantwortlichkeit
Art. 17 Responsabilità
Art. 18 Vernichtung
Art. 18 Distruzione dei dati
Art. 19 Inhalt
Art. 19 Contenuto
Art. 20 Datenbearbeitung
Art. 20 Trattamento dei dati
Art. 21 Verantwortlichkeit
Art. 21 Responsabilità
Art. 22 Dossierübergabe bei internem Übertritt
Art. 24 Scopo
Art. 23 Aufbewahrung, Archivierung und Vernichtung
Art. 25 Dati ripresi dal sistema d’informazione per la gestione dei dati del personale
Art. 24 Zweck
Art. 26 Diritti d’accesso
Art. 25 Daten aus dem Informationssystem für das Personaldatenmanagement
Art. 27 Diritto d’accesso alle informazioni
Art. 26 Zugriffsrechte
Art. 28 Verbalizzazione
Art. 27 Auskunftsrecht
Art. 29 Responsabilità
Art. 28 Protokollierung
Art. 30 Scopo
Art. 29 Verantwortlichkeit
Art. 31 Contenuto
Art. 30 Zweck
Art. 32 Struttura
Art. 31 Inhalt
Art. 33 Trattamento dei dati
Art. 32 Struktur
Art. 34 Comunicazione dei dati
Art. 33 Datenbearbeitung
Art. 35 Trasferimento del diritto al trattamento dei dati
Art. 34 Datenbekanntgabe
Art. 36 Conservazione, archiviazione e distruzione dei dati
Art. 35 Übertragung der Bearbeitungsrechte
Art. 37 Verbalizzazione
Art. 36 Aufbewahrung, Archivierung und Vernichtung
Art. 38 Responsabilità
Art. 37 Protokollierung
Art. 39 Scopo
Art. 38 Verantwortlichkeit
Art. 40 Contenuto
Art. 39 Zweck
Art. 41 Struttura
Art. 40 Inhalt
Art. 42 Trattamento dei dati
Art. 41 Struktur
Art. 42a Comunicazione dei dati
Art. 42 Datenbearbeitung
Art. 43 Conservazione, archiviazione e distruzione
Art. 42a Datenbekanntgabe
Art. 44 Verbalizzazione
Art. 43 Aufbewahrung, Archivierung und Vernichtung
Art. 45 Responsabilità
Art. 44 Protokollierung
Art. 46 Scopo
Art. 45 Verantwortlichkeiten
Art. 47 Contenuto
Art. 46 Zweck
Art. 48 Trattamento dei dati
Art. 47 Inhalt
Art. 49 Raccolta dei dati
Art. 48 Datenbearbeitung
Art. 50 Conservazione, archiviazione e distruzione
Art. 49 Datenbeschaffung
Art. 51 Verbalizzazione
Art. 50 Aufbewahrung, Archivierung und Vernichtung
Art. 52 Responsabilità
Art. 51 Protokollierung
Art. 53 Contenuto
Art. 52 Verantwortlichkeit
Art. 54 Conservazione, archiviazione e distruzione
Art. 53 Inhalt
Art. 55 Scopo
Art. 54 Aufbewahrung, Archivierung und Vernichtung
Art. 56 Diritti d’accesso
Art. 55 Zweck
Art. 57 Verbalizzazione
Art. 56 Zugriffsrechte
Art. 58 Responsabilità
Art. 57 Protokollierung
Art. 59
Art. 58 Verantwortlichkeit
Art. 6066
Art. 59
Art. 67 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 6066
Art. 67a Disposizione transitoria della modifica del 19 ottobre 2022
Art. 67 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 68 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.