Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.191.18 Luftverkehrsabkommen vom 8. Mai 2007 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Südafrika (mit Anhang)

0.748.127.191.18 Accordo aereo dell' 8 maggio 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Sudafrica (con allegato)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Tarife

1.  Die Tarife, die von jedem bezeichneten Unternehmen einer Vertragspartei für Beförderungen von oder nach dem Gebiet der anderen Vertragspartei angewandt werden, sind in vernünftiger Höhe festzusetzen, wobei alle bestimmenden Einflüsse, unter Einschluss der Betriebskosten, eines vernünftigen Gewinnes und der Tarife anderer Unternehmen einzubeziehen sind.

2.  Um den Wettbewerb zu fördern, wenden die Luftfahrtbehörden der Vertragsparteien bei der Genehmigung der von den bezeichneten Unternehmen jeder Vertragpartei anzuwendenden Tarife für Beförderungen zwischen einem Punkt im Gebiet einer Vertragpartei und einem Punkt im Gebiet der anderen Vertragspartei die folgenden Bestimmungen an:

(a)
Ein für Beförderungen zwischen den beiden Ländern von einem bezeichneten Unternehmen oder in dessen Namen vorgeschlagener Tarif ist mindestens dreissig Tage oder, falls die beiden Luftfahrtbehörden gegenseitig eine kürzere Frist vereinbart haben, vor dessen vorgeschlagenem Einführungsdatum den beiden Luftfahrtbehörden zu unterbreiten.
(b)
Unter Vorbehalt von Absatz (c) gilt jeder Tarif als genehmigt, sofern sich die Luftfahrtbehörden nicht innerhalb von fünfzehn Tagen nach dessen Unterbreitung oder, falls eine kürzere Frist zwischen den Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien gegenseitig vereinbart wurde, innerhalb dieser gegenseitig schriftlich mitgeteilt haben, dass sie den vorgeschlagenen Tarif nicht genehmigen oder dass Gespräche nach Absatz (c) verlangt wurden.
(c)
Wenn die Luftfahrtbehörde einer Vertragspartei der Meinung ist, dass ein von einem bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei vorgeschlagener Tarif übermässig ist oder sein könnte, oder die Anwendung des vorgeschlagenen Tarifs wettbewerbswidrig sein könnte und dadurch einem anderen bezeichneten Unternehmen ein beträchtlicher Schaden zugefügt würde, kann diese innerhalb von fünfzehn Tagen nach Unterbreitung des vorgeschlagenen Tarifs Gespräche mit der Luftfahrtbehörde der anderen Vertragspartei verlangen. Solche Gespräche, welche auch auf dem Schriftweg erfolgen können, müssen innerhalb von fünfzehn Tagen nach deren Gesuch beendet sein und der Tarif wird auf Ende dieser Frist anwendbar. Ohne gegenseitige Vereinbarung wird der Tarif wirksam.
(d)
Die bezeichneten Unternehmen der beiden Vertragsparteien dürfen keine Tarife anbieten, verkaufen oder veröffentlichen, welche von denjenigen abweichen, welche in Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieses Artikels festgelegt wurden.

Art. 11 Tariffe

1.  Le tariffe applicate da ciascuna delle imprese designate di una Parte per il trasporto da o nel territorio dell’altra Parte sono fissate a prezzi ragionevoli, tenendo conto di tutti gli elementi di valutazione, comprese le spese d’esercizio, la realizzazione di un utile normale le tariffe applicate da altre imprese.

2.  Al fine di promuovere la concorrenza, le autorità aeronautiche delle Parti, nell’autorizzare le tariffe applicabili dalle imprese designate di ciascuna Parte per i trasporti tra un punto nel territorio di una Parte e un punto nel territorio dell’altra Parte, applicano le seguenti disposizioni:

(a)
una tariffa proposta da un’impresa designata o a suo nome per i trasporti tra i due Paesi deve essere sottoposta ad entrambe le autorità aeronautiche almeno trenta giorni, o un periodo più breve concordato dalle due autorità aeronautiche, prima della data proposta per la sua entrata in vigore.
(b)
Fatta salva la lettera (c), la tariffa è considerata approvata, a condizione che, entro quindici giorni dal suo deposito o entro una scadenza più breve concordata eventualmente tra le autorità aeronautiche delle due Parti, queste ultime non si siano notificate reciprocamente per scritto di non approvare la tariffa proposta e siano state richieste delle consultazioni secondo la lettera (c).
(c)
Se l’autorità aeronautica di una Parte ritiene che la tariffa proposta dall’impresa designata dell’altra Parte è o potrebbe essere eccessiva o che l’applicazione di tale tariffa potrebbe essere anticoncorrenziale e che per tale motivo potrebbe arrecare un danno notevole, detta autorità aeronautica può chiedere consultazioni con l’autorità aeronautica dell’altra Parte entro quindici giorni dal deposito della tariffa proposta. Queste consultazioni, che possono avvenire anche per corrispondenza, devono essere concluse entro quindici giorni dalla loro richiesta e la tariffa diventa applicabile al termine di questa scadenza. Senza un accordo reciproco, la tariffa entra in vigore.
(d)
Le imprese designate di entrambe le Parti non possono offrire, vendere o pubblicizzare tariffe diverse da quelle stabilite conformemente alle disposizioni del presente accordo.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.