Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.191.18 Luftverkehrsabkommen vom 8. Mai 2007 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Südafrika (mit Anhang)

0.748.127.191.18 Accordo aereo dell' 8 maggio 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Sudafrica (con allegato)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10 Geschäftstätigkeit

1.  Auf dem Grundsatz der Gegenseitigkeit ist es einem bezeichneten Unternehmen einer Vertragspartei gestattet, im Gebiet der anderen Vertragspartei Vertretungen für die Förderung und den Verkauf von Luftverkehrsdiensten aufrechtzuerhalten.

2.  Das bezeichnete Unternehmen einer Vertragspartei ist berechtigt, sein eigenes Führungs-, Verwaltungs-, Betriebs- und technisches Personal, das für die Bereitstellung von Luftverkehrsdiensten erforderlich ist, in das Gebiet der anderen Vertragspartei zu bringen und dort zu belassen. Diese Personalbedürfnisse können, nach Wahl des bezeichneten Unternehmens, durch eigenes Personal oder unter Inanspruchnahme von Diensten einer anderen Organisation, Firma oder eines anderen Luftverkehrsunternehmens abgedeckt werden, die im Gebiet der anderen Vertragspartei tätig sind und für solche Dienste im Gebiet der anderen Vertragspartei bevollmächtigt sind.

3.  Jede Vertragspartei räumt dem bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei das Recht ein, sich am Verkauf von Beförderungsscheinen in ihrem Gebiet unmittelbar und, nach Belieben des Unternehmens, mittels Agenten zu beteiligen. Jedes Unternehmen ist berechtigt, solche Beförderungsscheine zu verkaufen, und jedermann kann solche Beförderungsscheine in irgendeiner Währung erwerben.

4.  Das bezeichnete Unternehmen einer Vertragspartei ist berechtigt, örtliche Ausgaben im Gebiet der anderen Vertragspartei in lokaler Währung oder, soweit dies in Übereinstimmung mit den nationalen Währungsvorschriften ist, in frei konvertierbaren Währungen zu bezahlen.

5.  Die in den Absätzen 1, 2 und 3 genannten Tätigkeiten werden in Übereinstimmung mit den nationalen Gesetzen und Vorschriften der anderen Vertragspartei ausgeführt.

Art. 10 Attività commerciale

1.  In base al principio della reciprocità, un’impresa designata di una Parte è autorizzata a tenere sul territorio dell’altra Parte rappresentanze per la promozione e la vendita di servizi aerei.

2.  L’impresa designata di una Parte è autorizzata a far venire e a tenere sul territorio dell’altra Parte il proprio personale di direzione, amministrativo, operativo e tecnico, necessario per la preparazione dei servizi aerei. Questo fabbisogno di personale può essere coperto, a seconda della scelta dell’impresa designata, con effettivi propri o ricorrendo ai servizi di un’altra organizzazione, ditta o impresa di trasporti aerei operativa sul territorio dell’altra Parte e autorizzata a fornire tali servizi su detto territorio.

3.  Ciascuna Parte accorda all’impresa designata dell’altra Parte il diritto di vendere titoli di trasporto sul suo territorio, direttamente e, a discrezione dell’impresa, per il tramite dei suoi agenti. Ciascuna impresa è autorizzata a vendere simili titoli di trasporto e ognuno può acquistarli in qualsiasi valuta.

4.  Per le spese locali l’impresa designata di una Parte può, nel territorio dell’altra Parte, effettuare i pagamenti in valuta locale o in valute liberamente convertibili, conformemente alle disposizioni nazionali in materia.

5.  Le attività menzionate nei paragrafi 1, 2 e 3 sono svolte conformemente alle leggi e alle disposizioni nazionali dell’altra Parte.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.