Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.73 Energie
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.73 Energia

0.732.11 Gemeinsames Übereinkommen vom 5. September 1997 über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle

Inverser les langues

0.732.11 Convenzione comune del 5 settembre 1997 sulla sicurezza dello smaltimento di combustibile esaurito e sulla sicurezza dello smaltimento di rifiuti radioattivi

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Ziele
Art. 1 Obiettivi
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Anwendungsbereich
Art. 3 Campo di applicazione
Art. 4 Allgemeine Sicherheitsanforderungen
Art. 4 Prescrizioni di sicurezza generali
Art. 5 Vorhandene Anlagen
Art. 5 Impianti esistenti
Art. 6 Wahl des Standorts geplanter Anlagen
Art. 6 Scelta del sito degli impianti in progetto
Art. 7 Auslegung und Bau von Anlagen
Art. 7 Progettazione e costruzione
Art. 8 Bewertung der Anlagensicherheit
Art. 8 Valutazione della sicurezza degli impianti
Art. 9 Betrieb von Anlagen
Art. 9 Utilizzazione degli impianti
Art. 10 Endlagerung abgebrannter Brennelemente
Art. 10 Stoccaggio definitivo del combustibile esaurito
Art. 11 Allgemeine Sicherheitsanforderungen
Art. 11 Prescrizioni di sicurezza generali
Art. 12 Vorhandene Anlagen und frühere Tätigkeiten
Art. 12 Impianti esistenti e prassi precedenti
Art. 13 Wahl des Standorts geplanter Anlagen
Art. 13 Scelta del sito degli impianti in progetto
Art. 14 Auslegung und Bau von Anlagen
Art. 14 Progettazione e costruzione degli impianti
Art. 15 Bewertung der Anlagensicherheit
Art. 15 Valutazione della sicurezza degli impianti
Art. 16 Betrieb von Anlagen
Art. 16 Utilizzazione degli impianti
Art. 17 Behördliche Massnahmen nach dem Verschluss
Art. 17 Misure istituzionali dopo la chiusura
Art. 18 Durchführungsmassnahmen
Art. 18 Misure applicative
Art. 19 Rahmen für Gesetzgebung und Vollzug
Art. 19 Quadro legislativo e regolamentare
Art. 20 Staatliche Stelle
Art. 20 Organismo di regolamentazione
Art. 21 Verantwortung des Genehmigungsinhabers
Art. 21 Responsabilità del titolare di un’autorizzazione
Art. 22 Personal und Finanzmittel
Art. 22 Risorse umane e finanziarie
Art. 23 Qualitätssicherung
Art. 23 Garanzia di qualità
Art. 24 Strahlenschutz während des Betriebs
Art. 24 Radioprotezione durante l’esercizio
Art. 25 Notfallvorsorge
Art. 25 Organizzazione per i casi di emergenza
Art. 26 Stilllegung
Art. 26 Declassamento
Art. 27 Grenzüberschreitende Verbringung
Art. 27 Movimenti transfrontalieri
Art. 28 Ausgediente geschlossene Quellen
Art. 28 Fonti sigillate ritirate dal servizio
Art. 29 Vorbereitungstagung
Art. 29 Riunione preparatoria
Art. 30 Überprüfungstagungen
Art. 30 Riunioni d’esame
Art. 31 Ausserordentliche Tagungen
Art. 31 Riunioni straordinarie
Art. 32 Berichterstattung
Art. 32 Rapporti
Art. 33 Teilnahme
Art. 33 Partecipazione
Art. 34 Zusammenfassende Berichte
Art. 34 Rapporti di sintesi
Art. 35 Sprachen
Art. 35 Lingue
Art. 36 Vertraulichkeit
Art. 36 Confidenzialità
Art. 37 Sekretariat
Art. 37 Segretariato
Art. 38 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 38 Soluzione delle controversie
Art. 39 Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung und Beitritt
Art. 39 Firma, ratifica, accettazione, approvazione, adesione
Art. 40 Inkrafttreten
Art. 40 Entrata in vigore
Art. 41 Änderungen des Übereinkommens
Art. 41 Emendamenti alla Convenzione
Art. 42 Kündigung
Art. 42 Denuncia
Art. 43 Depositar
Art. 43 Depositario
Art. 44 Authentische Texte
Art. 44 Testi autentici
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.