0.732.11 Gemeinsames Übereinkommen vom 5. September 1997 über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle
0.732.11 Convenzione comune del 5 settembre 1997 sulla sicurezza dello smaltimento di combustibile esaurito e sulla sicurezza dello smaltimento di rifiuti radioattivi
Art. 26 Stilllegung
Jede Vertragspartei trifft die geeigneten Massnahmen, um die Sicherheit der Stilllegung einer kerntechnischen Anlage zu gewährleisten. Diese Massnahmen haben sicherzustellen,
- i)
- dass qualifiziertes Personal und ausreichende Finanzmittel zur Verfügung stehen;
- ii)
- dass die Bestimmungen des Artikels 24 über den Strahlenschutz während des Betriebs, über Ableitungen sowie über ungeplante und unkontrollierte Freisetzungen zur Anwendung kommen;
- iii)
- dass die Bestimmungen des Artikels 25 über die Notfallvorsorge zur Anwendung kommen;
- iv)
- dass Aufzeichnungen über Informationen, die für eine Stilllegung wichtig sind, aufbewahrt werden.
Art. 26 Declassamento
Ciascuna Parte contraente prende le misure appropriate per vigilare che il declassa-mento di un impianto nucleare avvenga in condizioni di sicurezza. Tali misure devono garantire che:
- i)
- siano disponibili personale qualificato e adeguate risorse finanziarie;
- ii)
- siano applicate le disposizioni dell’articolo 24 relative alla radio-protezione durante il funzionamento, agli scarichi di effluenti e alle emissioni non programmate e incontrollate;
- iii)
- siano applicate le disposizioni dell’articolo 25 sull’organizzazione per i casi di emergenza;
- iv)
- siano conservate le pratiche contenenti informazioni importanti per il declas-samento.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.