Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.35 Rechtshilfe und Auslieferung
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione

0.351.933.6 Staatsvertrag vom 25. Mai 1973 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika über gegenseitige Rechtshilfe in Strafsachen (mit Briefwechseln)

Inverser les langues

0.351.933.6 Trattato del 25 maggio 1973 fra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti d'America sull'assistenza giudiziaria in materia penale (con Scambio di lettere)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Verpflichtung zur Rechtshilfe
Art. 1 Obbligo d’accordare l’assistenza giudiziaria
Art. 2 Unanwendbarkeit des Vertrags
Art. 2 Inapplicabilità del Trattato
Art. 3 Rechtshilfe nach Ermessen
Art. 3 Assistenza giudiziaria discrezionale
Art. 4 Zwangsmassnahmen
Art. 4 Misure coercitive
Art. 5 Beschränkung der Verwendung von Informationen
Art. 5 Limitazione dell’uso di informazioni
Art. 6 Allgemeine Voraussetzungen
Art. 6 Premesse generali
Art. 7 Umfang der Rechtshilfe
Art. 7 Estensione dell’assistenza giudiziaria
Art. 8 Verfahren
Art. 8 Procedura
Art. 9 Allgemeine Vorschriften über die Ausführung von Ersuchen
Art. 9 Regole generali sull’esecuzione di domande
Art. 10 Aussagepflicht im ersuchten Staat
Art. 10 Obbligo di testimoniare nello Stato richiesto
Art. 11 Aufenthaltsermittlung
Art. 11 Ricerca del luogo di dimora
Art. 12 Besondere Verfahrensvorschriften
Art. 12 Norme particolari di procedura
Art. 13 Beschränkung der Verwendung von Zeugenaussagen
Art. 13 Limitazione dell’uso di testimonianze
Art. 14 Ausschluss von Sanktionen
Art. 14 Esclusione di sanzioni
Art. 15 Geheimnisschutz
Art. 15 Protezione del segreto
Art. 16 Gerichts- und Untersuchungsakten
Art. 16 Incarti di tribunali e di procedura istruttoria
Art. 17 Vollständigkeit der Schriftstücke
Art. 17 Completezza degli atti scritti
Art. 18 Geschäftspapiere
Art. 18 Atti d’affari
Art. 19 Öffentliche Urkunden
Art. 19 Documenti pubblici
Art. 20 Zeugenbeweis zur Beglaubigung von Schriftstücken
Art. 20 Autenticazione per testimonianza di atti scritti
Art. 21 Rechte an Beweisstücken
Art. 21 Diritti sui mezzi di prova
Art. 22 Zustellung von Schriftstücken
Art. 22 Notificazione di atti scritti
Art. 23 Persönliches Erscheinen
Art. 23 Comparizione personale
Art. 24 Wirkungen der Zustellung
Art. 24 Effetti della notificazione
Art. 25 Erzwingung der Aussage im ersuchenden Staat
Art. 25 Ottenimento di una testimonianza con la coercizione nello Stato richiedente
Art. 26 Zuführung von Häftlingen
Art. 26 Consegna di detenuti
Art. 27 Freies Geleit
Art. 27 Salvacondotto
Art. 28 Zentralstelle
Art. 28 Ufficio centrale
Art. 29 Inhalt der Ersuchen
Art. 29 Contenuto della domanda
Art. 30 Sprache
Art. 30 Lingua
Art. 31 Ausführung der Ersuchen
Art. 31 Esecuzione della domanda
Art. 32 Rücksendung des vollzogenen Ersuchens
Art. 32 Rinvio della domanda dopo l’esecuzione
Art. 33 Unmöglichkeit der Ausführung
Art. 33 Esecuzione impossibile
Art. 34 Kosten der Rechtshilfe
Art. 34 Spese dell’assistenza giudiziaria
Art. 35 Rückgabe übermittelter Beweismittel
Art. 35 Restituzione dei mezzi di prova
Art. 36 Benachrichtigung
Art. 36 Avviso
Art. 37 Überprüfung von Entscheiden
Art. 37 Esame di decisioni
Art. 38 Verhältnis zu anderen Verträgen und zum Landesrecht
Art. 38 Relazione con altri trattati e con il diritto nazionale
Art. 39 Meinungsaustausch. Schiedsgericht
Art. 39 Scambio d’opinioni e tribunale arbitrale
Art. 40 Bedeutung von Begriffen
Art. 40 Definizioni
Art. 41 nkrafttreten und Kündigung
Art. 41 Entrata in vigore e disdetta
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.