Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 72 Öffentliche Werke
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 72 Travaux publics

721.100.1 Verordnung vom 2. November 1994 über den Wasserbau (Wasserbauverordnung, WBV)

Inverser les langues

721.100.1 Ordonnance du 2 novembre 1994 sur l'aménagement des cours d'eau (OACE)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2
Art. 2
Art. 2a Anrechenbare Kosten
Art. 2a Coûts imputables
Art. 3
Art. 3
Art. 4 Gesuch
Art. 4 Demande
Art. 5 Programmvereinbarung
Art. 5 Convention-programme
Art. 6 Auszahlung
Art. 6 Versement
Art. 7 Berichterstattung und Kontrolle
Art. 7 Compte rendu et contrôle
Art. 8 Mangelhafte Erfüllung und Zweckentfremdung
Art. 8 Exécution imparfaite et désaffectation
Art. 8a
Art. 8a
Art. 9 Gesuch
Art. 9 Demande
Art. 10 Gewährung und Auszahlung der Beiträge
Art. 10 Octroi et versement des subventions
Art. 11 Mangelhafte Erfüllung und Zweckentfremdung
Art. 11 Exécution imparfaite des mesures et désaffectation
Art. 12 Berichterstattung und Kontrolle
Art. 12 Compte rendu et contrôle
Art. 1315
Art. 1315
Art. 16 Stellungnahme zu Massnahmen des Hochwasserschutzes
Art. 16 Avis sur les mesures de protection contre les crues
Art. 17 Unterlagen
Art. 17 Documents
Art. 18 Stellungnahme zu anderen Massnahmen
Art. 18 Avis concernant d’autres mesures
Art. 18a Verbot von gefährlichen Massnahmen
Art. 18a Interdiction de mesures dangereuses
Art. 19 Förderung
Art. 19 Encouragement
Art. 20 Richtlinien
Art. 20 Directives
Art. 20a Geoinformation
Art. 20a Géoinformation
Art. 21 Gefahrengebiete und Raumbedarf der Gewässer
Art. 21 Zones dangereuses et espaces pour les cours d’eau
Art. 22 Überwachung
Art. 22 Surveillance
Art. 23 Unterhalt
Art. 23 Entretien
Art. 24 Frühwarndienste
Art. 24 Services d’alerte
Art. 25 Ausführungsbestimmungen
Art. 25 Dispositions d’exécution
Art. 26 Grundlagenbeschaffung durch den Bund
Art. 26 Etudes de base effectuées par la Confédération
Art. 27 Grundlagenbeschaffung durch die Kantone
Art. 27 Etudes de base effectuées par les cantons
Art. 28 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 28 Abrogation du droit en vigueur
Art. 29 Inkrafttreten
Art. 29 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.