Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule
Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École

413.12 Verordnung vom 7. Dezember 1998 über die schweizerische Maturitätsprüfung

Inverser les langues

413.12 Ordonnance du 7 décembre 1998 sur l'examen suisse de maturité

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Grundsatz
Art. 1 Principe
Art. 2 Zuständigkeiten
Art. 2 Autorité compétente
Art. 3 Prüfungssessionen
Art. 3 Sessions
Art. 4 Anmeldung
Art. 4 Inscription
Art. 5 Zulassung
Art. 5 Accès à l’examen
Art. 6 Hinderungsgrund
Art. 6 Motif d’empêchement
Art. 7 Anmelde- und Prüfungsgebühren
Art. 7 Taxes d’inscription et d’examen
Art. 8 Prüfungszweck
Art. 8 But de l’examen
Art. 9 Prüfungsziele und -inhalte
Art. 9 Objectifs et programmes
Art. 10 Richtlinien
Art. 10 Directives
Art. 11
Art. 11 Présidence des sessions
Art. 12 Examinatoren und Examinatorinnen sowie Experten und Expertinnen
Art. 12 Examinateurs et Experts
Art. 13 Zutritt zur Prüfung
Art. 13 Accès aux épreuves
Art. 14 Prüfungsfächer, Maturitätsprofil
Art. 14 Disciplines et profil de maturité
Art. 15 Maturaarbeit
Art. 15 Travail de maturité
Art. 16 Rätoromanisch
Art. 16 Romanche
Art. 17 Zweisprachige Matur
Art. 17 Maturité bilingue
Art. 18 Prüfungsart
Art. 18 Genres d’épreuves
Art. 19 Dauer, Verfahren, Bewertung, Hilfsmittel
Art. 19 Durée des épreuves, procédures et critères d’évaluation, instruments de travail
Art. 20 Gesamt- und Teilprüfungen
Art. 20 Examen complet et examen partiel
Art. 21 Noten, Notengewichtung und Punktzahl
Art. 21
Art. 22 Bestehensnormen
Art. 22 Critères de réussite
Art. 23 Sanktionen
Art. 23 Sanctions
Art. 24 Prüfungsentscheid
Art. 24 Attribution du certificat
Art. 25 Maturitätszeugnis und Notenmitteilung
Art. 25 Certificat de maturité et communication des notes
Art. 26 Wiederholung der Prüfung
Art. 26 Répétition de l’examen
Art. 27 Ausnahmeregelung
Art. 27 Dispositions d’exception
Art. 28
Art. 28
Art. 29
Art. 29
Art. 30 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 30 Abrogation du droit en vigueur
Art. 31 Übergangsbestimmungen
Art. 31 Dispositions transitoires
Art. 32 Inkrafttreten
Art. 32 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.