Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 23 Geistiges Eigentum und Datenschutz
Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 23 Propriété intellectuelle et protection des données

231.21 Verordnung vom 26. April 1993 über den Schutz von Topographien von Halbleitererzeugnissen (Topographienverordnung, ToV)

Inverser les langues

231.21 Ordonnance du 26 avril 1993 sur la protection des topographies de produits semi-conducteurs (Ordonnance sur les topographies, OTo)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zuständigkeit
Art. 1 Compétence
Art. 2 Sprache
Art. 2 Langue
Art. 2a Unterschrift
Art. 2a Signature
Art. 2b Elektronische Kommunikation
Art. 2b Communication électronique
Art. 3 Gebühren
Art. 3 Taxes
Art. 4 Mehrere Anmelder und Anmelderinnen
Art. 4 Pluralité de déposants
Art. 5 Unterlagen zur Identifizierung
Art. 5 Pièces d’identification
Art. 6 Unvollständige Anmeldung
Art. 6 Demande d’inscription incomplète
Art. 7 Registerinhalt
Art. 7 Contenu du registre
Art. 8 Aktenheft
Art. 8 Dossier
Art. 9 Fabrikations- oder Geschäftsgeheimnis
Art. 9 Secret de fabrication et d’affaires
Art. 10 Bestätigung
Art. 10 Confirmation
Art. 11 Veröffentlichung
Art. 11 Publication
Art. 12 Änderung und Löschung von Einträgen
Art. 12 Modification et radiation d’inscriptions
Art. 13 Berichtigung
Art. 13 Rectification
Art. 14 Registerauszüge
Art. 14 Extraits du registre
Art. 15 Aufbewahrung und Rückgabe
Art. 15 Conservation et restitution
Art. 16 Bereich
Art. 16 Domaine d’application
Art. 17 Antrag auf Hilfeleistung
Art. 17 Demande d’intervention
Art. 18 Zurückbehalten von Halbleitererzeugnissen
Art. 18 Rétention de produits semi-conducteurs
Art. 18a Proben oder Muster
Art. 18a Échantillons
Art. 18b Wahrung von Fabrikations- und Geschäftsgeheimnissen
Art. 18b Protection des secrets de fabrication et d’affaires
Art. 18c Aufbewahrung von Beweismitteln bei Vernichtung der Halbleitererzeugnisse
Art. 18c Conservation des moyens de preuve en cas de destruction des produits semi-conducteurs
Art. 19 Gebühren
Art. 19 Émoluments
Art. 20
Art. 20
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.