Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.21 Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen (GATT) vom 30. Oktober 1947 (mit Anlagen und Prot.)

Inverser les langues

0.632.21 Accord général du 30 octobre 1947 sur les tarifs douaniers et le commerce (GATT) (avec annexes et protocole)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. I Allgemeine Meistbegünstigung
Art. 1 Traitement général de la nation la plus favorisée
Art. II Listen der Zugeständnisse
Art. II Listes de concessions
Art. III Gleichbehandlung mit lnlandswaren in bezug auf die Besteuerung und andere gesetzliche Bestimmungen
Art. III Traitement national en matière d’impositions et de réglementation intérieures
Art. IV Sonderbestimmungen über Kinofilme
Art. IV Dispositions spéciales relatives aux films cinématographiques
Art. V Freiheit der Durchfuhr
Art. V Liberté de transit
Art. VI Antidumping- und Ausgleichszölle
Art. VI Droits antidumping et droit compensateurs
Art. VII Zollwert
Art. VII Valeur en douane
Art. VIII Gebühren und Förmlichkeiten im Zusammenhang mit der Einfuhr und Ausfuhr
Art. VIII Redevances et formalités se rapportant à l’importation et à l’exportation
Art. IX Ursprungsbezeichnungen
Art. IX Marques d’origine
Art. X Veröffentlichung und Anwendung von Bestimmungen über den Handel
Art. X Publication et application des règlements relatifs au commerce
Art. XI Allgemeine Beseitigung der mengenmässigen Beschränkungen
Art. XI Elimination générale des restrictions quantitatives
Art. XII Beschränkungen zum Schutz der Zahlungsbilanz
Art. XII Restrictions destinées à protéger l’équilibre de la balance des paiements
Art. XIII Nichtdiskriminierende Anwendung mengenmässiger Beschränkungen
Art. XIII Application non discriminatoire des restrictions quantitatives
Art. XIV Ausnahmen von der Regel der Nichtdiskriminierung
Art. XIV Exceptions à la règle de non-discrimination
Art. XV Vereinbarungen über den Zahlungsverkehr mit dem Ausland
Art. XV Dispositions en matière de change
Art. XVI Subventionen
Art. XVI Subventions
Art. XVII Staatliche Unternehmungen
Art. XVII Entreprises commerciales d’Etat
Art. XVIII Staatliche Unterstützung der wirtschaftlichen Entwicklung
Art. XVIII Aide de l’Etat en faveur du développement économique
Art. XIX Massnahmen in nicht vorgesehenen Fällen bei der Einfuhr bestimmter Erzeugnisse
Art. XIX Mesures d’urgence concernant l’importation de produits particuliers
Art. XX Allgemeine Ausnahmen
Art. XX Exceptions générales
Art. XXI Die Sicherheit betreffende Ausnahmen
Art. XXI Exceptions concernant la sécurité
Art. XXII Konsultationen
Art. XXII Consultations
Art. XXIII Schutz der Zugeständnisse und Vorteile
Art. XXIII Protection des concessions et des avantages
Art. XXIV Territoriale Anwendung – Grenzverkehr – Zollunion und Freihandelszonen
Art. XXIV Application territoriale – Trafic frontalier – Unions douanières et zones de libre-échange
Art. XXV Gemeinsames Vorgehen der Vertragspartner
Art. XXV Action collective des parties contractantes
Art. XXVI Annahme, Inkrafttreten und Registrierung
Art. XXVI Acceptation, entrée en vigueur et enregistrement
Art. XXVII Aussetzung oder Zurücknahme von Zugeständnissen
Art. XXVII Suspension ou retrait de concessions
Art. XXVIII Änderung der Listen
Art. XXVIII Modification des listes
Art. XXVIIIbis bis Zollverhandlungen
Art. XXVIIIbis Négociations tarifaires
Art. XXIX Zusammenhang dieses Abkommens mit der Havanna-Charta
Art. XXIX Rapports du présent Accord avec la Charte de la Havane
Art. XXX Änderungen
Art. XXX Amendements
Art. XXXI Rücktritt
Art. XXXI Retrait
Art. XXXII Vertragspartner
Art. XXXII Parties contractantes
Art. XXXIII Beitritt
Art. XXXIII Accession
Art. XXXIV Anlagen
Art. XXXIV Annexes
Art. XXXV Nichtanwendung des Abkommens zwischen bestimmten Vertragsparteien
Art. XXXV Non-application de l’Accord entre des parties contractantes
Art. XXXVI Grundsätze und Ziele
Art. XXXVI Principes et objectifs
Art. XXXVII Verpflichtungen
Art. XXXVII Engagements
Art. XXXVIII Gemeinsames Vorgehen
Art. XXXVIII Action collective
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.