Internationales Recht 0.4 Schule - Wissenschaft - Kultur 0.44 Sprache. Kunst. Kultur
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.44 Langues. Arts. Culture

0.444.2 Übereinkommen vom 2. November 2001 über den Schutz des Unterwasser-Kulturerbes

Inverser les langues

0.444.2 Convention du 2 novembre 2001 sur la protection du patrimoine culturel subaquatique

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Begriffe
Art. 1 Définitions
Art. 2 Ziele und allgemeine Grundsätze
Art. 2 Objectifs et principes généraux
Art. 3 Verhältnis zwischen diesem Übereinkommen und dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen
Art. 3 Relation entre la présente Convention et la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer
Art. 4 Verhältnis zum Bergungs- und Fundrecht
Art. 4 Relation avec le droit de l’assistance et le droit des trésors
Art. 5 Tätigkeiten, die sich unabsichtlich auf das Unterwasser-Kulturerbe auswirken
Art. 5 Activités ayant une incidence fortuite sur le patrimoine culturel subaquatique
Art. 6 Zweiseitige, regionale oder andere mehrseitige Übereinkünfte
Art. 6 Accords bilatéraux, régionaux ou autres accords multilatéraux
Art. 7 Unterwasser-Kulturerbe in inneren Gewässern, Archipelgewässern und dem Küstenmeer
Art. 7 Patrimoine culturel subaquatique dans les eaux intérieures, les eaux archipélagiques et la mer territoriale
Art. 8 Unterwasser-Kulturerbe in der Anschlusszone
Art. 8 Patrimoine culturel subaquatique dans la zone contiguë
Art. 9 Meldung und Notifikation in der ausschliesslichen Wirtschaftszone und auf dem Festlandsockel
Art. 9 Déclaration et notification dans la zone économique exclusive et sur le plateau continental
Art. 10 Schutz des Unterwasser-Kulturerbes in der ausschliesslichen Wirtschaftszone und auf dem Festlandsockel
Art. 10 Protection du patrimoine culturel subaquatique dans la zone économique exclusive et sur le plateau continental
Art. 11 Meldung und Notifikation im Gebiet nach Artikel 1 Absatz 5
Art. 11 Déclaration et notification dans la Zone
Art. 12 Schutz des Unterwasser-Kulturerbes im Gebiet nach Artikel 1 Absatz 5
Art. 12 Protection du patrimoine culturel subaquatique dans la Zone
Art. 13 Staatenimmunität
Art. 13 Immunité souveraine
Art. 14 Kontrolle der Einfuhr in das Hoheitsgebiet, des Handels und der Inbesitznahme
Art. 14 Contrôle de l’entrée sur le territoire, du commerce et de la détention
Art. 15 Nichtnutzung von Gebieten unter der Hoheitsgewalt der Vertragsstaaten
Art. 15 Non-utilisation des zones relevant de la juridiction des États parties
Art. 16 Massnahmen in Bezug auf Staatsangehörige und Schiffe
Art. 16 Mesures concernant les nationaux et les navires
Art. 17 Sanktionen
Art. 17 Sanctions
Art. 18 Beschlagnahme und Verwendung von Elementen des Unterwasser-Kulturerbes
Art. 18 Saisie et disposition d’éléments du patrimoine culturel subaquatique
Art. 19 Zusammenarbeit und Informationsaustausch
Art. 19 Collaboration et partage de l’information
Art. 20 Sensibilisierung der Öffentlichkeit
Art. 20 Sensibilisation du public
Art. 21 Ausbildung in Unterwasserarchäologie
Art. 21 Formation à l’archéologie subaquatique
Art. 22 Zuständige Behörden
Art. 22 Services compétents
Art. 23 Tagung der Vertragsstaaten
Art. 23 Conférences des États parties
Art. 24 Sekretariat des Übereinkommens
Art. 24 Secrétariat de la Convention
Art. 25 Friedliche Beilegung von Streitigkeiten
Art. 25 Règlement pacifique des différends
Art. 26 Ratifikation, Annahme, Genehmigung und Beitritt
Art. 26 Ratification, acceptation, approbation ou adhésion
Art. 27 Inkrafttreten
Art. 27 Entrée en vigueur
Art. 28 Erklärung zu Binnengewässern
Art. 28 Déclaration relative aux eaux continentales
Art. 29 Beschränkung des geografischen Geltungsbereichs
Art. 29 Limite au champ d’application géographique
Art. 30 Vorbehalte
Art. 30 Réserves
Art. 31 Änderungen
Art. 31 Amendements
Art. 32 Kündigung
Art. 32 Dénonciation
Art. 33 Die Regeln
Art. 33 Les Règles
Art. 34 Registrierung bei den Vereinten Nationen
Art. 34 Enregistrement auprès de l’Organisation des Nations Unies
Art. 35 Verbindliche Wortlaute
Art. 35 Textes faisant foi
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.