Internationales Recht 0.4 Schule - Wissenschaft - Kultur 0.41 Schule
Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.41 École

0.415.4 Übereinkommen vom 18. September 2014 des Europarats gegen die Manipulation von Sportwettbewerben (Magglinger Konvention)

Inverser les langues

0.415.4 Convention du 18 septembre 2014 du Conseil de l'Europe sur la manipulation de compétitions sportives (Convention de Macolin)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zweck und Hauptziele
Art. 1 But et principaux objectifs
Art. 2 Leitlinien
Art. 2 Principes directeurs
Art. 3 Begriffsbestimmungen
Art. 3 Définitions
Art. 4 Interne Koordinierung
Art. 4 Coordination interne
Art. 5 Risikobewertung und Risikomanagement
Art. 5 Appréciation et gestion des risques
Art. 6 Bildung und Sensibilisierung
Art. 6 Éducation et sensibilisation
Art. 7 Sportorganisationen und Wettbewerbsveranstalter
Art. 7 Organisations sportives et organisateurs de compétitions
Art. 8 Massnahmen in Bezug auf die Finanzierung von Sportorganisationen
Art. 8 Mesures concernant le financement des organisations sportives
Art. 9 Massnahmen bezüglich der Wettaufsichtsbehörde oder einer oder mehrerer sonstiger zuständiger Stellen
Art. 9 Mesures concernant l’autorité de régulation des paris ou la ou les autres autorités responsables
Art. 10 Sportwettanbieter
Art. 10 Opérateurs de paris sportifs
Art. 11 Kampf gegen illegale Sportwetten
Art. 11 Lutter contre les paris sportifs illégaux
Art. 12 Informationsaustausch zwischen zuständigen Behörden, Sportorganisationen und Sportwettanbietern
Art. 12 Échanges d’informations entre autorités publiques compétentes, organisations sportives et opérateurs de paris sportifs
Art. 13 Nationale Plattform
Art. 13 Plateforme nationale
Art. 14 Schutz personenbezogener Daten
Art. 14 Protection des données personnelles
Art. 15 Straftaten im Zusammenhang mit der Manipulation von Sportwettbewerben
Art. 15 Infractions pénales relatives à la manipulation de compétitions sportives
Art. 16 Waschen der Erträge aus Straftaten im Zusammenhang mit der Manipulation von Sportwettbewerben
Art. 16 Blanchiment du produit des infractions pénales relatives à la manipulation de compétitions sportives
Art. 17 Beihilfe und Anstiftung
Art. 17 Complicité
Art. 18 Verantwortlichkeit juristischer Personen
Art. 18 Responsabilité des personnes morales
Art. 19 Gerichtsbarkeit
Art. 19 Compétence
Art. 20 Massnahmen zur Sicherstellung elektronischer Beweismittel
Art. 20 Préservation des preuves électroniques
Art. 21 Schutzmassnahmen
Art. 21 Mesures de protection
Art. 22 Strafrechtliche Sanktionen gegen natürliche Personen
Art. 22 Sanctions pénales à l’encontre des personnes physiques
Art. 23 Sanktionen gegen juristische Personen
Art. 23 Sanctions à l’encontre des personnes morales
Art. 24 Verwaltungsrechtliche Sanktionen
Art. 24 Sanctions administratives
Art. 25 Beschlagnahme und Einziehung
Art. 25 Saisie et confiscation
Art. 26 Massnahmen im Hinblick auf die internationale Zusammenarbeit in Strafsachen
Art. 26 Mesures de coopération internationale en matière pénale
Art. 27 Sonstige Massnahmen der internationalen Zusammenarbeit in Bezug auf Prävention
Art. 27 Autres mesures de coopération internationale en matière de prévention
Art. 28 Internationale Zusammenarbeit mit internationalen Sportorganisationen
Art. 28 Coopération internationale avec les organisations sportives internationales
Art. 29 Bereitstellung von Informationen
Art. 29 Communication d’informations
Art. 30 Ausschuss für Folgemassnahmen zum Übereinkommen
Art. 30 Comité de suivi de la Convention
Art. 31 Aufgaben des Ausschusses für Folgemassnahmen zum Übereinkommen
Art. 31 Fonctions du Comité de suivi de la Convention
Art. 32 Unterzeichnung und Inkrafttreten
Art. 32 Signature et entrée en vigueur
Art. 33 Wirkungen des Übereinkommens und Verhältnis zu anderen völkerrechtlichen Übereinkünften
Art. 33 Effets de la Convention et relations avec d’autres instruments internationaux
Art. 34 Bedingungen und Garantien
Art. 34 Conditions et sauvegardes
Art. 35 Räumlicher Geltungsbereich
Art. 35 Application territoriale
Art. 36 Bundesstaatsklausel
Art. 36 Clause fédérale
Art. 37 Vorbehalte
Art. 37 Réserves
Art. 38 Änderungen
Art. 38 Amendements
Art. 39 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 39 Règlement des différends
Art. 40 Kündigung
Art. 40 Dénonciation
Art. 41 Notifikation
Art. 41 Notification
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.