Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Droit international
0.7 Travaux publics – Energie – Transports et communications
0.79 Droit spatial
Diritto internazionale
0.7 Lavori pubblici – Energie – Trasporti e comunicazioni
0.79 Diritto spaziale
0.79 Droit spatial
0.790
Traité du 27 janvier 1967 sur les principes régissant les activités des Etats en matière d’exploration et d’utilisation de l’espace extra-atmosphérique, y compris la lune et les autres corps célestes
0.790.1
Accord du 22 avril 1968 sur le sauvetage des astronautes, le retour des astronautes et la restitution des objets lancés dans l’espace extra-atmosphérique
0.790.2
Convention du 29 mars 1972 sur la responsabilité internationale pour les dommages causés par des objets spatiaux
0.790.3
Convention du 12 novembre 1974 sur l’immatriculation des objets lancés dans l’espace extra-atmosphérique
0.794
Recherche spatiale
→
0.425.09
→
0.425.11
→
0.425.12
→
0.425.124
→
0.425.41
→
0.425.42
→
0.425.43
→
0.425.71
→
0.425.81
→
0.425.82
0.79 Diritto spaziale
0.790
Trattato del 27 gennaio 1967 sulle norme per l’esplorazione e l’utilizzazione, da parte degli Stati, dello spazio extra-atmosferico, compresi la luna e gli altri corpi celesti
0.790.1
Accordo del 22 aprile 1968 sul salvataggio ed il ricupero dei cosmonauti nonché sulla restituzione degli oggetti lanciati nello spazio extra-atmosferico
0.790.2
Convenzione del 29 marzo 1972 sulla responsabilità internazionale per danni cagionati da oggetti spaziali
0.790.3
Convenzione del 12 novembre 1974 sull’immatricolazione degli oggetti lanciati nello spazio extra-atmosferico
0.794
Ricerca spaziale
→
0.425.09
→
0.425.11
→
0.425.12
→
0.425.124
→
0.425.41
→
0.425.42
→
0.425.43
→
0.425.71
→
0.425.81
→
0.425.82
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale.
Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-18T11:13:19
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/fr/classified-compilation/0.79.html
Script écrit en