Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Internationales Recht
0.7 Öffentliche Werke – Energie – Verkehr
0.79 Weltraumrecht
Droit international
0.7 Travaux publics – Energie – Transports et communications
0.79 Droit spatial
0.79 Weltraumrecht
0.790
Vertrag vom 27. Januar 1967 über die Grundsätze zur Regelung der Tätigkeiten von Staaten bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums einschliesslich des Mondes und anderer Himmelskörper
0.790.1
Übereinkommen vom 22. April 1968 über die Rettung und die Rückführung von Raumfahrern sowie die Rückgabe von in den Weltraum gestarteten Gegenständen
0.790.2
Übereinkommen vom 29. März 1972 über die völkerrechtliche Haftung für Schäden durch Weltraumgegenstände
0.790.3
Übereinkommen vom 12. November 1974 über die Registrierung von in den Weltraum gestarteten Gegenständen
0.794
Weltraumforschung
→
0.425.09
→
0.425.11
→
0.425.12
→
0.425.124
→
0.425.41
→
0.425.42
→
0.425.43
→
0.425.71
→
0.425.81
→
0.425.82
0.79 Droit spatial
0.790
Traité du 27 janvier 1967 sur les principes régissant les activités des Etats en matière d’exploration et d’utilisation de l’espace extra-atmosphérique, y compris la lune et les autres corps célestes
0.790.1
Accord du 22 avril 1968 sur le sauvetage des astronautes, le retour des astronautes et la restitution des objets lancés dans l’espace extra-atmosphérique
0.790.2
Convention du 29 mars 1972 sur la responsabilité internationale pour les dommages causés par des objets spatiaux
0.790.3
Convention du 12 novembre 1974 sur l’immatriculation des objets lancés dans l’espace extra-atmosphérique
0.794
Recherche spatiale
→
0.425.09
→
0.425.11
→
0.425.12
→
0.425.124
→
0.425.41
→
0.425.42
→
0.425.43
→
0.425.71
→
0.425.81
→
0.425.82
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Publikationsverordnung, PublV
.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-18T11:13:20
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/0.79.html
Script écrit en