Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 96 Assicurazione
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 96 Assurance

961.015.2 Ordinanza dell'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari del 17 ottobre 2012 sul fallimento delle imprese di assicurazione (Ordinanza FINMA sul fallimento delle assicurazioni, OFA-FINMA)

Inverser les langues

961.015.2 Ordonnance de l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers du 17 octobre 2012 sur la faillite des entreprises d'assurance (Ordonnance de la FINMA sur la faillite des assurances, OFA-FINMA)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Campo di applicazione
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Universalità
Art. 3 Universalité
Art. 4 Pubblicazioni e comunicazioni
Art. 4 Publications et communications
Art. 5 Consultazione degli atti
Art. 5 Consultation des pièces
Art. 6 Denuncia alla FINMA
Art. 6 Dénonciation à la FINMA
Art. 7 Designazione di un liquidatore del fallimento
Art. 7 Recours à un liquidateur de la faillite
Art. 8 Compiti e competenze del liquidatore del fallimento
Art. 8 Tâches et compétences du liquidateur de la faillite
Art. 9 Foro del fallimento
Art. 9 For de la faillite
Art. 10 Crediti e impegni iscritti nei libri
Art. 10 Créances et engagements inscrits dans les livres
Art. 11 Coordinamento
Art. 11 Coordination
Art. 12 Riconoscimento di decreti di fallimento e di misure esteri
Art. 12 Reconnaissance des décisions de faillite et des mesures étrangères
Art. 13 Pubblicazione e grida ai creditori
Art. 13 Publication et appel aux créanciers
Art. 14 Assemblea dei creditori
Art. 14 Assemblée des créanciers
Art. 15 Delegazione dei creditori
Art. 15 Commission de surveillance
Art. 16 Formazione dell’inventario
Art. 16 Prise d’inventaire
Art. 17 Obblighi di messa a disposizione e di notifica
Art. 17 Obligation de mise à disposition et d’annonce
Art. 18 Eccezioni all’obbligo di messa a disposizione
Art. 18 Exceptions à l’obligation de mise à disposition
Art. 19 Eccezioni all’obbligo di notifica
Art. 19 Exceptions à l’obligation d’annonce
Art. 20 Rivendicazione di terzi
Art. 20 Revendications de tiers
Art. 21 Crediti, pretese e revocazione della massa
Art. 21 Créances, prétentions et révocations
Art. 22 Continuazione di procedure civili e amministrative pendenti
Art. 22 Poursuite des procès civils et des procédures administratives
Art. 23 Sospensione per mancanza di attivi
Art. 23 Suspension faute d’actifs
Art. 24 Esame dei crediti
Art. 24 Vérification des créances
Art. 25 Collocazione in graduatoria
Art. 25 Collocation
Art. 26 Collocazione in graduatoria di crediti derivanti da contratti di assicurazione
Art. 26 Collocation de créances découlant de contrats d’assurance
Art. 27 Crediti oggetto di procedure civili o amministrative
Art. 27 Créances faisant l’objet d’un procès civil ou d’une procédure administrative
Art. 28 Consultazione della graduatoria
Art. 28 Consultation de l’état de collocation
Art. 29 Contestazione della graduatoria
Art. 29 Action en contestation de l’état de collocation
Art. 30 Modo di realizzazione
Art. 30 Mode de réalisation
Art. 31 Incanto pubblico
Art. 31 Enchères publiques
Art. 32 Cessione dei diritti
Art. 32 Cession des droits
Art. 33 Impugnazione di atti di realizzazione
Art. 33 Recours contre les réalisations
Art. 34 Impegni della massa
Art. 34 Dettes de la masse
Art. 35 Ripartizione del ricavato derivante dai patrimoni vincolati
Art. 35 Distribution du produit de la vente de la fortune liée
Art. 36 Ripartizione dell’ulteriore patrimonio
Art. 36 Distribution du reste de la fortune
Art. 37 Rapporto finale e deposito
Art. 37 Rapport final et consignation
Art. 38 Attestato di carenza di beni
Art. 38 Acte de défaut de biens
Art. 39 Conservazione degli atti
Art. 39 Conservation des pièces
Art. 40 Beni scoperti e depositati successivamente
Art. 40 Biens découverts ultérieurement et biens consignés
Art. 41 Disposizione transitoria
Art. 41 Disposition transitoire
Art. 42 Entrata in vigore
Art. 42 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.