961.011 Ordinanza del 9 novembre 2005 sulla sorveglianza delle imprese di assicurazione private (Ordinanza sulla sorveglianza, OS)
961.011 Ordonnance du 9 novembre 2005 sur la surveillance des entreprises d'assurance privées (Ordonnance sur la surveillance, OS)
Art. 97 Documentazione
1 L’impresa di assicurazione documenta la sua gestione dei rischi. Essa deve essere continuamente aggiornata.
2 La documentazione comprende innanzi tutto i seguenti punti:
- a.
- descrizione dell’organizzazione della gestione dei rischi aziendale come pure delle competenze e dei responsabili;
- b.
- i requisiti posti alla gestione dei rischi;
- c.
- la politica dei rischi, compresa la tolleranza al rischio;
- d.
- la procedura per l’identificazione dei rischi più importanti come pure l’illustrazione dei metodi, degli strumenti e dei processi per misurarli, sorvegliarli e gestirli;
- e.
- l’illustrazione dei vigenti sistemi dei limiti per le esposizioni ai rischi come pure dei meccanismi di controllo;
- f.
- direttive interne dell’impresa concernenti la gestione dei rischi e dei relativi processi.
Art. 97 Documentation
1 L’entreprise d’assurance décrit sa gestion des risques dans une documentation. Celle-ci est actualisée en permanence.
2 Cette documentation couvre notamment les points suivants:
- a.
- la description de l’organisation de la gestion des risques au niveau de l’entreprise dans son ensemble, ainsi que des compétences et responsabilités correspondantes;
- b.
- les exigences en matière de gestion des risques;
- c.
- la politique en matière de risque, y compris la tolérance au risque;
- d.
- la procédure d’identification des risques importants, ainsi que les méthodes, instruments et processus permettant de les mesurer, les surveiller et les maîtriser;
- e.
- la présentation des systèmes de limites en vigueur pour les expositions au risque, ainsi que des mécanismes de contrôle;
- f.
- les directives internes de l’entreprise en matière de gestion des risques et des processus qui lui sont liés.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.