Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 96 Assicurazione
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 96 Assurance

961.011 Ordinanza del 9 novembre 2005 sulla sorveglianza delle imprese di assicurazione private (Ordinanza sulla sorveglianza, OS)

961.011 Ordonnance du 9 novembre 2005 sur la surveillance des entreprises d'assurance privées (Ordonnance sur la surveillance, OS)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 98 Rischi operativi

1 L’impresa di assicurazione è responsabile per la registrazione e la valutazione dei rischi operativi.

2 La FINMA discute periodicamente i risultati di tale valutazione con l’impresa di assicurazione.

3 Per facilitare l’autovalutazione essa può consegnare dei questionari, che sono da compilare e rispedire, corredati della firma della direzione, entro tre mesi dopo la chiusura annuale.

4 Qualora l’autovalutazione evidenziasse rischi che potrebbero portare a un’insufficiente solvibilità, la FINMA può aumentare l’attività di controllo presso l’impresa di assicurazione.81

5 L’impresa di assicurazione raccoglie e analizza i dati riguardanti i danni derivanti dai rischi operativi.

81 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 25 mar. 2015, in vigore dal 1° lug. 2015 (RU 2015 1147).

Art. 98 Risques opérationnels

1 L’entreprise d’assurance saisit et évalue ses risques opérationnels sous sa propre responsabilité.

2 La FINMA discute périodiquement les résultats de cette évaluation avec l’entreprise d’assurance.

3 Elle peut remettre des questionnaires facilitant l’auto-évaluation. Une fois remplis et signés par la direction, ces documents lui sont retournés dans les trois mois suivant le bouclement annuel.

4 Si l’évaluation montre que certains risques pourraient conduire à une solvabilité insuffisante, la FINMA peut notamment intensifier ses contrôles auprès de l’entreprise d’assurance.80

5 L’entreprise d’assurance rassemble et analyse les données relatives aux dommages survenus suite à la réalisation des risques opérationnels.

80 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 25 mars 2015, en vigueur depuis le 1er juil. 2015 (RO 2015 1147).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.