Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

956.124 Ordinanza dell'Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari dell' 8 settembre 2011 relativa al trattamento dei dati (Ordinanza FINMA sui dati)

956.124 Ordonnance de l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers du 8 septembre 2011 sur le traitement des données (Ordonnance de la FINMA sur les données)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Responsabilità

1 La direzione della FINMA disciplina in un regolamento per il trattamento dei dati:

a.
le misure organizzative e tecniche per la garanzia della sicurezza dei dati;
b.
il controllo del trattamento dei dati; e
c.
i diritti di accesso e di consultazione delle singole categorie di collaboratori della FINMA.

2 I dati sono trattati dal servizio della FINMA responsabile della compliance. Esso assicura la verificabilità del trattamento dei dati dalla raccolta all’archiviazione o alla distruzione di questi ultimi. Tiene un elenco dei collaboratori che hanno diritto di accesso e consultazione.

3 Il servizio informatico della FINMA garantisce la gestione tecnica.

Art. 2 Compétences

1 La direction de la FINMA édicte un règlement:

a.
qui prescrit les mesures techniques et organisationnelles requises pour garantir la sécurité des données;
b.
qui règle le contrôle du traitement des données, et
c.
qui fixe les droits d’accès et de lecture des collaborateurs de la FINMA, par catégories.

2 L’unité de la FINMA chargée des tâches de compliance traite les données. Elle veille à ce que la traçabilité des données soit assurée à partir de la collecte des données jusqu’à leur destruction ou à leur archivage. Elle tient une liste des collaborateurs disposant de droits d’accès et de lecture.

3 L’unité de la FINMA chargée de l’informatique assure l’exploitation technique.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.