Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

955.23 Ordinanza del 25 agosto 2004 sull'Ufficio di comunicazione in materia di riciclaggio di denaro (OURD)

Inverser les langues

955.23 Ordonnance du 25 août 2004 sur le Bureau de communication en matière de blanchiment d'argent (OBCBA)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Provenienza dei dati
Art. 2 Provenance des données traitées
Art. 3 Analisi delle comunicazioni
Art. 3 Analyse des communications
Art. 3a Comunicare con l’Ufficio di comunicazione
Art. 3a
Art. 4 Registrazione
Art. 4 Enregistrement
Art. 5
Art. 5
Art. 6
Art. 6
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Denuncia a un’autorità di perseguimento penale
Art. 8 Dénonciation à une autorité de poursuite pénale
Art. 9 Informazione dell’intermediario finanziario
Art. 9 Information de l’intermédiaire financier
Art. 10 Informazione
Art. 10 Information
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Autorità nazionali
Art. 12 Autorités nationales
Art. 13 Autorità straniere
Art. 13 Autorités étrangères
Art. 14 Scopo
Art. 14 But
Art. 15 Provenienza dei dati
Art. 15 Provenance des données
Art. 16 Dati trattati
Art. 16 Données traitées
Art. 17 Codificazione
Art. 17 Chiffrement
Art. 18 Funzioni
Art. 18 Fonctions
Art. 19 Sicurezza dei dati e aggiornamento
Art. 19 Sécurité des données et journalisation
Art. 20 Accesso al sistema d’informazione
Art. 20 Accès au système d’information
Art. 21e
Art. 21
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Controllo
Art. 24 Contrôle
Art. 25 Comunicazione di dati
Art. 25 Communication des données
Art. 26 Restrizioni concernenti la comunicazione di dati
Art. 26 Restrictions concernant la communication de données
Art. 27
Art. 27
Art. 28 Durata della conservazione e cancellazione dei dati
Art. 28 Délai de conservation et effacement des données
Art. 29 Consegna di dati e documenti all’Archivio federale
Art. 29 Remise des données et des documents aux Archives fédérales
Art. 30 Abrogazione del diritto vigente
Art. 30 Abrogation du droit en vigueur
Art. 30a Disposizione transitoria della modifica del 27 novembre 2019
Art. 30a Disposition transitoire relative à la modification du 27 novembre 2019
Art. 31
Art. 31 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.