Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

955.022 Ordinanza del DFGP del 7 novembre 2018 concernenti gli obblighi di diligenza degli organizzatori di giochi di grande estensione relativi alla lotta contro il riciclaggio di denaro e il finanziamento del terrorismo (Ordinanza del DFGP sul riciclaggio di denaro, ORD-DFGP)

955.022 Ordonnance du DFJP du 7 novembre 2018 concernant les obligations de diligence des exploitants de jeux de grande envergure en matière de lutte contre le blanchiment d’argent et le financement du terrorisme (Ordonnance du DFJP sur le blanchiment d’argent, OBA-DFJP)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 20 Sorveglianza delle relazioni d’affari e delle transazioni

1 L’organizzatore provvede a una sorveglianza efficace delle relazioni d’affari.

2 Provvede a una sorveglianza efficace delle transazioni documentando per ogni cliente le transazioni seguenti:

a.
il versamento di vincite e di altri crediti superiori a 15 000 franchi;
b.
tutte le transazioni nell’ambito di una relazione d’affari duratura.

3 Se necessario ai fini di una sorveglianza efficace, l’Autorità intercantonale di vigilanza e d’esecuzione può chiedere a un organizzatore di utilizzare un sistema informatico di sorveglianza delle transazioni.

Art. 20 Surveillance des relations d’affaires et des transactions

1 L’exploitant veille à la mise en place d’une surveillance efficace des relations d’affaires.

2 Il veille à une surveillance efficace des transactions, en gardant une trace, pour chaque joueur, des transactions suivantes:

a.
paiement de gains et d’autres avoirs supérieurs à 15 000 francs;
b.
toutes les transactions effectuées dans le cadre d’une relation d’affaires durable.

3 L’autorité intercantonale de surveillance et d’exécution peut exiger d’un exploitant qu’il utilise un système de surveillance informatisé des transactions si cela se révèle nécessaire pour l’efficacité de la surveillance.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.