955.022 Ordinanza del DFGP del 7 novembre 2018 concernenti gli obblighi di diligenza degli organizzatori di giochi di grande estensione relativi alla lotta contro il riciclaggio di denaro e il finanziamento del terrorismo (Ordinanza del DFGP sul riciclaggio di denaro, ORD-DFGP)
955.022 Ordonnance du DFJP du 7 novembre 2018 concernant les obligations de diligence des exploitants de jeux de grande envergure en matière de lutte contre le blanchiment d’argent et le financement du terrorisme (Ordonnance du DFJP sur le blanchiment d’argent, OBA-DFJP)
Art. 18 Contenuto dei chiarimenti
1 L’organizzatore chiarisce in particolare:
- a.
- se il giocatore è l’avente economicamente diritto dei valori patrimoniali immessi, vinti o rimborsati;
- b.
- l’origine dei valori patrimoniali immessi;
- c.
- l’origine del patrimonio del giocatore o dell’avente economicamente diritto;
- d.
- l’attività commerciale esercitata dal giocatore o dall’avente economicamente diritto.
2 Procede ai chiarimenti di cui al capoverso 1 lettera a soltanto se:
- a.
- sa che il giocatore ha puntato poste non superiori a 10 000 franchi in un periodo di 365 giorni; o
- b.
- non possiede indizi secondo cui il giocatore abbia puntato complessivamente poste superiori a 10 000 franchi in un periodo di 365 giorni.
Art. 18 Contenu des clarifications
1 L’exploitant doit notamment vérifier:
- a.
- si le joueur est l’ayant droit économique des valeurs patrimoniales apportées, gagnées ou remboursées;
- b.
- quelle est la provenance des valeurs patrimoniales apportées;
- c.
- quelle est l’origine de la fortune du joueur ou de l’ayant droit économique;
- d.
- quelle est l’activité économique exercée par le joueur ou l’ayant droit économique.
2 Il ne procède qu’aux vérifications prévues à l’al. 1, let. a:
- a.
- lorsqu’il sait que le joueur n’a misé que 10 000 francs au plus sur une période de 365 jours, ou
- b.
- lorsqu’il ne dispose pas d’indices laissant supposer que le joueur a misé plus de 10 000 francs sur une période de 365 jours.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.