Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce

946.512 Ordinanza del 17 giugno 1996 sul sistema svizzero di accreditamento e la designazione di laboratori di prova e di organismi di valutazione della conformità, di registrazione e d'omologazione (Ordinanza sull'accreditamento e sulla designazione, OAccD)

Inverser les langues

946.512 Ordonnance du 17 juin 1996 sur le système suisse d'accréditation et la désignation de laboratoires d'essais et d'organismes d'évaluation de la conformité, d'enregistrement et d'homologation (Ordonnance sur l'accréditation et la désignation, OAccD)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Scopo dell’accreditamento
Art. 2 But de l’accréditation
Art. 3 Scopo della designazione
Art. 3 But de la désignation
Art. 4
Art. 4
Art. 5
Art. 5
Art. 6
Art. 6
Art. 7
Art. 7
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Regole della perizia
Art. 9 Critères pour l’évaluation
Art. 10 Perito
Art. 10 Auditeurs
Art. 11 Ricorso ad altri organismi
Art. 11 Recours à d’autres organismes
Art. 12 Diritto d’accesso e obbligo d’informazione
Art. 12 Droit d’accès et devoir de renseignement
Art. 13 Valutazione
Art. 13 Résultat de l’évaluation
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Durata dell’accreditamento
Art. 15 Durée de l’accréditation
Art. 16 Diritti degli organismi accreditati
Art. 16 Droits des organismes accrédités
Art. 17 Obblighi degli organismi accreditati
Art. 17 Obligations des organismes accrédités
Art. 18 Subappalto
Art. 18 Sous-traitance
Art. 19 Controlli
Art. 19 Contrôles
Art. 20 Adeguamento dei documenti di accreditamento
Art. 20 Adaptation des documents d’accréditation
Art. 21 Sospensione e revoca dell’accreditamento
Art. 21 Suspension et révocation de l’accréditation
Art. 22
Art. 22
Art. 23
Art. 23
Art. 24
Art. 24
Art. 25
Art. 25
Art. 26
Art. 26
Art. 26a Criteri applicabili all’autorità di designazione
Art. 26a Exigences applicables à l’autorité de désignation
Art. 27
Art. 27
Art. 28 Esame della domanda
Art. 28 Examen de la demande
Art. 29 Trasmissione della domanda
Art. 29 Transmission de la demande
Art. 30 Reiezione della domanda
Art. 30 Rejet de la demande
Art. 31
Art. 31
Art. 32 Controllo degli organismi designati
Art. 32 Contrôle des organismes désignés
Art. 33 Sospensione e revoca della designazione
Art. 33 Suspension et révocation de la désignation
Art. 34
Art. 34
Art. 34a Rilascio di certificati di conformità
Art. 34a Établissement de l’attestation de conformité
Art. 34b Sospensione e revoca del certificato di conformità
Art. 34b Suspension ou retrait de l’attestation de conformité
Art. 34c Ricorso a terzi
Art. 34c Recours à des tiers
Art. 35 Responsabilità
Art. 35 Responsabilité
Art. 36 Utilizzazione di documenti e sigle
Art. 36 Utilisation de documents et de sigles
Art. 37 Emolumenti
Art. 37 Émoluments
Art. 38 Perizie da parte di organismi esteri in Svizzera
Art. 38 Évaluation par des organismes étrangers en Suisse
Art. 39 Accordi internazionali sul reciproco riconoscimento di valutazioni della conformità
Art. 39 Accords internationaux relatif à la reconnaissance mutuelle en matière d’évaluation de la conformité
Art. 40 Modifica degli allegati
Art. 40 Modification des annexes
Art. 41 Diritto previgente: abrogazione
Art. 41 Abrogation du droit en vigueur
Art. 42 Disposizioni transitorie
Art. 42 Dispositions transitoires
Art. 42a Disposizione transitoria della modifica del 5 maggio 2014
Art. 42a Disposition transitoire de la modification du 5 mai 2014
Art. 43 Entrata in vigore
Art. 43 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.