Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 93 Industria
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 93 Industrie

930.111.4 Ordinanza del 31 ottobre 2012 concernente l'immissione in commercio e la sorveglianza sul mercato di mezzi di contenimento per merci pericolose (Ordinanza sui mezzi di contenimento per merci pericolose, OMCont)

Inverser les langues

930.111.4 Ordonnance du 31 octobre 2012 relative à la mise sur le marché et à la surveillance du marché des contenants de marchandises dangereuses (Ordonnance sur les contenants de marchandises dangereuses, OCMD)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Autorità competente
Art. 3 Autorité compétente
Art. 4 Allegati
Art. 4 Annexes
Art. 5 Condizioni per l’immissione in commercio
Art. 5 Conditions de la mise sur le marché
Art. 6 Procedure per le attrezzature a pressione trasportabili
Art. 6 Procédures applicables aux équipements sous pression transportables
Art. 7 Procedure per altri mezzi di contenimento per merci pericolose
Art. 7 Procédures applicables aux autres contenants de marchandises dangereuses
Art. 8 Marchio Pi per attrezzature a pressione trasportabili
Art. 8 Marquage Pi des équipements sous pression transportables
Art. 9 Obbligo di diligenza
Art. 9 Devoir de diligence
Art. 10 Eccezioni per esposizioni e presentazioni
Art. 10 Exceptions applicables aux expositions et aux présentations
Art. 11 Deroghe
Art. 11 Dérogations
Art. 12 Condizioni
Art. 12 Conditions
Art. 13 Obblighi
Art. 13 Obligations
Art. 14 Cessazione o cambiamento di attività
Art. 14 Cessation ou changement d’activité
Art. 15 Designazione
Art. 15 Désignation
Art. 16 Vigilanza
Art. 16 Surveillance
Art. 17 Collaborazione di altre autorità o organizzazioni
Art. 17 Participation d’autres autorités ou organisations
Art. 18 Compiti e competenze dell’UFT
Art. 18 Tâches et compétences de l’OFT
Art. 19 Obblighi di collaborazione e d’informazione
Art. 19 Obligations de participer et de renseigner
Art. 20 Lingua della documentazione
Art. 20 Langue des documents
Art. 21 Mezzi di contenimento non conformi
Art. 21 Contenants de marchandises dangereuses non conformes
Art. 22 Emolumenti per la designazione degli organismi di valutazione della conformità
Art. 22 Emoluments pour la désignation des organismes d’évaluation de la conformité
Art. 23 Emolumenti per la vigilanza sugli organismi di valutazione della conformità e la sorveglianza sul mercato
Art. 23 Emoluments pour la surveillance des organismes d’évaluation de la conformité et pour la surveillance du marché
Art. 24 Disposizioni penali per il settore delle strade
Art. 24 Dispositions pénales dans le domaine routier
Art. 25 Disposizioni penali per i settori delle ferrovie e degli impianti di trasporto a fune
Art. 25 Dispositions pénales dans les domaines ferroviaire et des installations à câbles
Art. 26 Esecuzione
Art. 26 Exécution
Art. 27 Disposizioni transitorie
Art. 27 Dispositions transitoires
Art. 28 Entrata in vigore
Art. 28 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.