Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture

916.20 Ordinanza del 31 ottobre 2018 sulla protezione dei vegetali da organismi nocivi particolarmente pericolosi (Ordinanza sulla salute dei vegetali, OSalV)

916.20 Ordonnance du 31 octobre 2018 sur la protection des végétaux contre les organismes nuisibles particulièrement dangereux (Ordonnance sur la santé des végétaux, OSaVé)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 95 Obblighi delle aziende omologate

1 Le aziende omologate hanno i seguenti obblighi:

a.
designare una persona responsabile dell’osservanza delle esigenze dell’ISPM15;
b.
tenere un registro degli acquisti, della produzione e delle vendite di materiale da imballaggio in legno;
c.
conservare per almeno due anni i rispettivi bollettini di consegna e le fatture;
d.
notificare al SFF, entro 30 giorni, tutte le modifiche delle informazioni fornite all’atto dell’omologazione.

2 Le aziende omologate per il trattamento devono inoltre:

a.
conservare per almeno due anni i verbali di trattamento;
b.
mettere a disposizione del SFF, per i controlli, la documentazione tecnica sugli impianti per il trattamento secondo l’allegato 1 ISPM15.

Art. 95 Obligations des entreprises agréées

1 Les entreprises agréées ont les obligations suivantes:

a.
elles désignent une personne responsable du respect des exigences visées dans la NIMP 15;
b.
elles tiennent un registre de tout achat, production et vente de matériaux d’emballage en bois;
c.
elles conservent pendant deux ans au moins les bulletins de livraison et les factures concernés;
d.
elles annoncent au SPF dans les 30 jours tout changement par rapport aux informations communiquées lors de l’agrément.

2 Les entreprises agréées pour le traitement doivent en plus:

a.
conserver les procès-verbaux de traitement pendant deux ans au moins;
b.
fournir au SPF, à des fins de contrôle, les documents techniques concernant les installations de traitement visées à l’annexe 1 de la NIMP 15.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.