Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture

916.151 Ordinanza del 7 dicembre 1998 concernente la produzione e la commercializzazione del materiale vegetale di moltiplicazione (Ordinanza sul materiale di moltiplicazione)

Inverser les langues

916.151 Ordonnance du 7 décembre 1998 sur la production et la mise en circulation du matériel végétal de multiplication (Ordonnance sur le matériel de multiplication)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Campo di applicazione
Art. 1 Champ d’application
Art. 2 Definizioni a. Materiale vegetale di moltiplicazione, commercializzazione, produzione
Art. 2 Définitions a. matériel végétal de multiplication, mise en circulation, production
Art. 3 b. Varietà
Art. 3 b. variétés
Art. 3a Prescrizioni dell’Ufficio federale dell’agricoltura, in caso di celere intervento
Art. 3a Prescriptions de l’Office fédéral de l’agriculture quand il y a nécessité d’agir rapidement
Art. 4 Catalogo delle varietà
Art. 4 Catalogue des variétés
Art. 5 Condizioni di ammissione
Art. 5 Conditions d’enregistrement
Art. 6 Selezione per la conservazione
Art. 6 Sélection conservatrice
Art. 7
Art. 7
Art. 8 Stralcio dal catalogo delle varietà
Art. 8 Retrait du catalogue
Art. 9 Elenco delle varietà
Art. 9 Liste des variétés
Art. 9a Varietà geneticamente modificate
Art. 9a Variétés génétiquement modifiées
Art. 9b Procedura d’autorizzazione per le varietà geneticamente modificate
Art. 9b Procédure d’homologation des variétés génétiquement modifiées
Art. 10 Categorie di materiale
Art. 10 Catégories de matériel
Art. 11 Certificazione del materiale
Art. 11 Certification du matériel
Art. 12 Produzione di materiale certificato (s.l.)
Art. 12 Production de matériel certifié (s.l.)
Art. 13 Produzione di materiale non certificato (s.l.)
Art. 13 Production de matériel non certifié (s.l.)
Art. 14 Condizioni per la commercializzazione
Art. 14 Conditions requises pour la mise en circulation
Art. 14a Presenza d’impurità costituite da organismi geneticamente modificati
Art. 14a Présence d’impuretés constituées d’organismes génétiquement modifiés
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Obbligo di domandare il riconoscimento
Art. 16 Agrément
Art. 17 Imballaggio e caratterizzazione
Art. 17 Etiquetage et emballage
Art. 17a Divieto di utilizzazione
Art. 17a Interdiction d’utilisation
Art. 18
Art. 18
Art. 18a
Art. 18a
Art. 19 Statistica della commercializzazione
Art. 19 Statistique de commercialisation
Art. 20 Procedura di opposizione
Art. 20 Procédure d’opposition
Art. 21 Competenze del DEFR
Art. 21 Compétences du DEFR
Art. 22 Competenze dell’Ufficio federale
Art. 22 Compétences de l’office
Art. 23
Art. 23
Art. 23a
Art. 23a
Art. 24 Entrata in vigore
Art. 24 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.