Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture

916.151 Ordinanza del 7 dicembre 1998 concernente la produzione e la commercializzazione del materiale vegetale di moltiplicazione (Ordinanza sul materiale di moltiplicazione)

916.151 Ordonnance du 7 décembre 1998 sur la production et la mise en circulation du matériel végétal de multiplication (Ordonnance sur le matériel de multiplication)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Stralcio dal catalogo delle varietà

Una varietà può essere stralciata dal catalogo:

a.
se le disposizioni della presente ordinanza o quelle emanate in virtù della stessa non sono rispettate;
b.
se sono state fornite indicazioni false o fallaci all’atto della domanda di ammissione o della procedura di ammissione; o
c.
su domanda del costitutore o del suo rappresentante, salvo se rimane garantita una selezione per la conservazione;
d.15
se la varietà produce effetti collaterali inaccettabili per le persone, gli animali o l’ambiente;
e.16
se le condizioni per l’applicazione delle misure preventive secondo l’articolo 148a capoverso 1 LAgr sono adempiute.

15 Introdotta dal n. I dell’O del 26 nov. 2003, in vigore dal 1° gen. 2004 (RU 2003 4921).

16 Introdotta dal n. I dell’O del 26 nov. 2003, in vigore dal 1° gen. 2004 (RU 2003 4921).

Art. 8 Retrait du catalogue

Une variété peut être retirée du catalogue:

a.
si les dispositions de la présente ordonnance ou celles qui en découlent ne sont pas respectées;
b.
si des indications fausses ou fallacieuses ont été fournies lors de la demande d’enregistrement ou de la procédure d’enregistrement;
c.
à la demande de l’obtenteur ou de son représentant, sauf si une sélection conservatrice reste assurée;
d.15
si la variété produit des effets secondaires intolérables sur l’être humain, les animaux ou l’environnement;
e.16
si les conditions de la mise en œuvre des mesures de précaution visées à l’art. 148a, al. 1, LAgr sont remplies.

15 Introduite par le ch. I de l’O du 26 nov. 2003, en vigueur depuis le 1er janv. 2004 (RO 2003 4921).

16 Introduite par le ch. I de l’O du 26 nov. 2003, en vigueur depuis le 1er janv. 2004 (RO 2003 4921).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.