Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture

916.140 Ordinanza del 14 novembre 2007 concernente la viticoltura e l'importazione di vino (Ordinanza sul vino)

916.140 Ordonnance du 14 novembre 2007 sur la viticulture et l'importation de vin (Ordonnance sur le vin)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Catasto viticolo

1 Il catasto viticolo descrive le particelle con impianti di vigneti e quelle oggetto di una ricostituzione. Esso indica per ognuna di queste superfici:

a.
il nome del gestore o del proprietario;
b.
il Comune di ubicazione;
c.
il numero della particella;
d.
la superficie viticola in m2;
e.
la superficie dei vitigni, compresa la superficie occupata da ciascuna varietà;
f.
le denominazioni autorizzate per designare il vino prodotto con uva della superficie viticola;
g.
se del caso, l’esclusione della superficie viticola dalla produzione di vino.

2 I Cantoni possono rilevare dati supplementari.

3 Essi possono rinunciare a registrare le superfici con impianti di vigneti secondo l’articolo 2 capoverso 4.

4 Il catasto viticolo deve essere aggiornato annualmente.

Art. 4 Cadastre viticole

1 Le cadastre viticole décrit les parcelles plantées en vignes et celles en cours de reconstitution. Y sont notamment consignés pour chaque parcelle:

a.
le nom de l’exploitant ou du propriétaire;
b.
la commune concernée;
c.
le numéro de la parcelle;
d.
la surface viticole en m2;
e.
les cépages6, y compris la surface occupée par chaque variété;
f.
les appellations autorisées pour la désignation du vin issu de la surface viticole;
g.
le cas échéant, l’exclusion d’une surface viticole de la production de vin.

2 Les cantons peuvent saisir des données supplémentaires.

3 Ils peuvent renoncer à enregistrer les surfaces plantées en vigne, conformément à l’art. 2, al. 4.

4 Le cadastre viticole doit être mis à jour chaque année.

6 Nouvelle expression selon le ch. I de l’O du 18 oct. 2017, en vigueur depuis le 1er janv. 2018 (RO 2017 6123).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.