Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

811.11 Legge federale del 23 giugno 2006 sulle professioni mediche universitarie (Legge sulle professioni mediche, LPMed)

Inverser les langues

811.11 Loi fédérale du 23 juin 2006 sur les professions médicales universitaires (Loi sur les professions médicales, LPMéd)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Professioni mediche universitarie
Art. 2 Professions médicales universitaires
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Définitions
Art. 4 Obiettivi della formazione e del perfezionamento
Art. 4 Objectifs de la formation universitaire et de la formation postgrade
Art. 5 Diplomi e titoli di perfezionamento federali
Art. 5 Diplômes et titres postgrades fédéraux
Art. 6 Conoscenze, attitudini e capacità
Art. 6 Connaissances, aptitudes et capacités
Art. 7 Sviluppo delle competenze sociali e della personalità
Art. 7 Compétences sociales et développement de la personnalité
Art. 8 Medicina umana, odontoiatria e chiropratica
Art. 8 Médecine humaine, médecine dentaire et chiropratique
Art. 9 Farmacia
Art. 9 Pharmacie
Art. 10 Veterinaria
Art. 10 Médecine vétérinaire
Art. 11 Obiettivi per altre professioni mediche
Art. 11 Objectifs de la formation à d’autres professions médicales
Art. 12 Ammissione
Art. 12 Admission
Art. 13 Disposizioni esecutive concernenti gli esami federali
Art. 13 Dispositions d’exécution relatives aux examens fédéraux
Art. 13a Istituzione delle commissioni d’esame
Art. 13a Institution des commissions d’examen
Art. 14 Esame federale
Art. 14 Examen fédéral
Art. 15 Riconoscimento di diplomi esteri
Art. 15 Reconnaissance de diplômes étrangers
Art. 16 Competenza delle scuole universitarie
Art. 16 Compétence des hautes écoles universitaires
Art. 17 Obiettivi
Art. 17 Objectifs
Art. 18 Durata
Art. 18 Durée
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Rilascio di titoli di perfezionamento
Art. 20 Octroi des titres postgrades
Art. 21 Riconoscimento di titoli di perfezionamento esteri
Art. 21 Reconnaissance de titres postgrades étrangers
Art. 22 Scopo e oggetto dell’accreditamento
Art. 22 But et objet de l’accréditation
Art. 23 Obbligo d’accreditamento
Art. 23 Accréditation obligatoire
Art. 24 Cicli di studio
Art. 24 Filières d’études
Art. 25 Cicli di perfezionamento
Art. 25 Filières de formation postgrade
Art. 26 Domanda e autovalutazione
Art. 26 Demande et autoévaluation
Art. 27 Valutazione esterna
Art. 27 Évaluation externe
Art. 28 Decisione di accreditamento
Art. 28 Décision d’accréditation
Art. 29 Periodo di validità
Art. 29 Durée de validité
Art. 30 Oneri e revoca
Art. 30 Charges et révocation
Art. 31 Modifica di un ciclo di perfezionamento accreditato
Art. 31 Modification d’une filière de formation postgrade accréditée
Art. 31a Obbligo di informazione
Art. 31a Obligation de renseigner
Art. 32
Art. 32
Art. 33
Art. 33
Art. 33a Registrazione, conoscenze linguistiche e diploma
Art. 33a Enregistrement, connaissances linguistiques et diplôme
Art. 34 Obbligo d’autorizzazione
Art. 34 Régime de l’autorisation
Art. 35 Obbligo di annunciarsi
Art. 35 Obligation de s’annoncer
Art. 36 Condizioni d’autorizzazione
Art. 36 Conditions requises pour l’octroi de l’autorisation
Art. 37 Restrizione dell’autorizzazione e oneri
Art. 37 Restrictions à l’autorisation et charges
Art. 38 Revoca dell’autorizzazione
Art. 38 Retrait de l’autorisation
Art. 39 Designazione della professione
Art. 39 Dénomination professionnelle
Art. 40 Obblighi professionali
Art. 40 Devoirs professionnels
Art. 41 Autorità cantonale di vigilanza
Art. 41 Autorité cantonale de surveillance
Art. 42 Assistenza amministrativa
Art. 42 Assistance administrative
Art. 43 Misure disciplinari
Art. 43 Mesures disciplinaires
Art. 44 Procedura disciplinare in un altro Cantone
Art. 44 Procédure disciplinaire dans un autre canton
Art. 45 Effetti del divieto d’esercizio della professione sotto la propria responsabilità professionale
Art. 45 Effets de l’interdiction de pratiquer sous propre responsabilité professionnelle
Art. 46 Prescrizione
Art. 46 Prescription
Art. 47 Istanza di accreditamento
Art. 47 Instance d’accréditation
Art. 48 Organo di accreditamento
Art. 48 Organe d’accréditation
Art. 49 Composizione e organizzazione
Art. 49 Composition et organisation
Art. 50 Compiti
Art. 50 Tâches
Art. 51 Competenza, scopo e contenuto
Art. 51 Compétence, but et contenu
Art. 52 Obbligo di notifica
Art. 52
Art. 53 Comunicazione dei dati
Art. 53 Communication de données
Art. 54 Cancellazione ed eliminazione di iscrizioni nel registro
Art. 54 Radiation et élimination d’inscriptions dans le registre
Art. 55 Decisioni delle organizzazioni responsabili di cicli di perfezionamento
Art. 55 Décisions des organisations responsables des filières de formation postgrade
Art. 56 Modalità di consultazione dei documenti d’esame
Art. 56 Modalités de la consultation des dossiers d’examen
Art. 57
Art. 57
Art. 58
Art. 58
Art. 59 Vigilanza
Art. 59 Surveillance
Art. 60 Esecuzione
Art. 60 Exécution
Art. 61
Art. 61
Art. 62 Applicazione ai cicli di studio
Art. 62 Application aux filières d’études
Art. 63 Accreditamento di cicli di studio dopo l’entrata in vigore della presente legge
Art. 63 Accréditation de filières d’études après l’entrée en vigueur de la présente loi
Art. 64 Accreditamento di cicli di perfezionamento dopo l’entrata in vigore della presente legge
Art. 64 Accréditation de filières de formation postgrade après l’entrée en vigueur de la présente loi
Art. 65 Titoli federali di perfezionamento
Art. 65 Titres postgrades fédéraux
Art. 66 Chiropratici
Art. 66 Chiropraticiens
Art. 67 Misure disciplinari
Art. 67 Mesures disciplinaires
Art. 67a Disposizioni transitorie della modifica del 20 marzo 2015
Art. 67a Dispositions transitoires de la modification du 20 mars 2015
Art. 67b Disposizioni transitorie della modifica del 30 settembre 2016
Art. 67b Dispositions transitoires relatives à la modification du 30 septembre 2016
Art. 68
Art. 68
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.