Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 78 Poste e telecomunicazioni
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 78 Postes et télécommunications

780.11 Ordinanza del 15 novembre 2017 sulla sorveglianza della corrispondenza postale e del traffico delle telecomunicazioni (OSCPT)

780.11 Ordonnance du 15 novembre 2017 sur la surveillance de la correspondance par poste et télécommunication (OSCPT)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 37 Tipo di informazione IR_7_IP: identificazione dell’utenza in caso di indirizzi IP assegnati univocamente

1 Il tipo di informazione IR_7_IP comprende le seguenti indicazioni sull’utente identificato al quale, nel momento in questione, era univocamente assegnato un indirizzo IP:

a.
se disponibile, l’identificativo univoco dell’utente (p. es. nome utente);
b.
l’identificativo univoco (p. es. nome utente, MSISDN, identificativo DSL) del servizio di accesso alla rete;
c.
l’identificativo univoco che designa il fornitore del servizio di accesso alla rete (p. es. il numero FST).

2 La domanda di informazioni contiene le seguenti indicazioni:

a.
l’indirizzo IP;
b.
il momento a cui si riferisce, con data e ora.

Art. 37 Type de renseignements IR_7_IP: identification des utilisateurs dans le cas d’adresses IP attribuées de manière univoque

1 Le type de renseignements IR_7_IP a pour objet les indications ci-après à des fins d’identification dans le cas d’une adresse IP attribuée de manière univoque au moment indiqué:

a.
si disponible, l’identifiant de l’usager (par ex. nom d’utilisateur);
b.
l’identifiant du service d’accès au réseau (par ex. nom d’utilisateur, MSISDN, identifiant DSL);
c.
l’identifiant du fournisseur du service d’accès au réseau (par ex. le numéro de FST).

2 La demande de renseignements contient les indications suivantes:

a.
l’adresse IP;
b.
le moment sur lequel porte la requête, avec précision de la date et de l’heure.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.