Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

748.127.2 Ordinanza del DATEC del 25 agosto 2000 concernente il personale di manutenzione d'aeromobili (OPMA)

748.127.2 Ordonnance du DETEC du 25 août 2000 sur le personnel préposé à l'entretien des aéronefs (OPEA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 21 Esame di capacità

L’esame di capacità comprende un esame teorico e un esame pratico in materia di:

a.
prescrizioni di diritto aereo applicabili alla manutenzione degli aeromobili;
b.
conoscenze dei materiali e delle norme;
c.
conoscenze generali degli aeromobili;
d.22
conoscenze delle componenti e dei sistemi di aeromobili nel campo d’attività sollecitato dal richiedente;
e.
utilizzazione dei documenti di manutenzione;
f.
procedure di lavoro e di controllo, compresa la conoscenza dei lavori amministrativi necessari;
g.
conoscenze della lingua inglese, nella misura in cui siano necessarie per la comprensione dei documenti di manutenzione.

22 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del DATEC del 14 lug. 2008, in vigore dal 1° ago. 2008 (RU 2008 3611).

Art. 21 Examen de capacité

L’examen de capacité comprend un examen théorique et un examen pratique portant sur:

a.
les prescriptions du droit aérien relatives à l’entretien des aéronefs;
b.
la connaissance des matériaux et des normes;
c.
les connaissances générales relatives aux aéronefs;
d.21
la connaissance des éléments et systèmes d’aéronef dans les domaines d’activité sollicités par le requérant;
e.
l’utilisation des données22 d’entretien;
f.
les procédures de travail et de contrôle, y compris la connaissance des travaux administratifs nécessaires;
g.
la connaissance de la langue anglaise, pour autant qu’elle soit nécessaire à la compréhension des données d’entretien.

21 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du DETEC du 14 juil. 2008, en vigueur depuis le 1er août 2008 (RO 2008 3611).

22 Nouvelle expression selon le ch. I de l’O du DETEC du 14 juil. 2008, en vigueur depuis le 1er août 2008 (RO 2008 3611). Il a été tenu compte de cette modification dans tout le présent texte.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.