Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

747.321.7 Ordinanza del 15 marzo 1971 sugli yacht marittimi svizzeri (Ordinanza sugli yacht)

Inverser les langues

747.321.7 Ordonnance du 15 mars 1971 sur les yachts suisses naviguant en mer (Ordonnance sur les yachts)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Autorità
Art. 2 Autorités
Art. 3 Contenuto
Art. 3 Contenu
Art. 4 Effetti dell’immatricolazione
Art. 4 Effets de l’immatriculation
Art. 5 In generale
Art. 5 En général
Art. 6 Nazionalità
Art. 6 Nationalité
Art. 7 Navigabilità
Art. 7 Navigabilité
Art. 8 Assicurazione di responsabilità civile
Art. 8 Assurance-responsabilité civile
Art. 9 Denominazione dello yacht
Art. 9 Dénomination du yacht
Art. 10 Procedura d’immatricolazione
Art. 10 Procédure d’enregistrement
Art. 11 Rilascio e contenuto
Art. 11 Établissement et contenu
Art. 12 Durata della validità
Art. 12 Durée de la validité
Art. 12a
Art. 12a
Art. 13 In casi particolari
Art. 13 Dans les cas particuliers
Art. 14 A seguito di provvedimenti straordinari
Art. 14 En raison de mesures extraordinaires
Art. 15 Responsabilità
Art. 15 Responsabilité
Art. 16 Esercizio e governo dello yacht
Art. 16 Exploitation et. conduite du bateau
Art. 17 Trasporti rimunerati
Art. 17 Transport contre rémunération
Art. 18 Affidamento a terzi
Art. 18
Art. 19 Certificato di capacità
Art. 19 Certificat de capacité
Art. 20 Disposizioni applicabili
Art. 20 Dispositions applicables
Art. 21
Art. 21
Art. 22
Art. 22
Art. 23
Art. 23
Art. 24
disp1/Art. 24
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.