Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie

734.272.3 Ordinanza del DATEC del 30 aprile 2018 sugli impianti elettrici a bassa tensione

734.272.3 Ordonnance du DETEC du 30 avril 2018 sur les installations électriques à basse tension

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Commissione d’esame

1 La Commissione d’esame è composta:

a.
dal direttore dell’Ispettorato federale degli impianti a corrente forte (Ispettorato);
b.
da due collaboratori dell’Ispettorato nominati dal direttore aventi qualità di persone del mestiere o autorizzati a eseguire controlli;
c.
da due rappresentanti delle usuali organizzazioni del mondo del lavoro (OrLav) aventi qualità di persone del mestiere o autorizzati a eseguire controlli.

2 La Commissione d’esame è presieduta dal direttore dell’Ispettorato.

3 La Commissione d’esame stabilisce le prove d’esame, ne determina lo svolgimento e designa gli esperti per le singole prove. Sorveglia lo svolgimento delle prove e decide dell’esito dell’esame.

4 L’Ispettorato svolge la funzione di segreteria della Commissione d’esame.

Art. 5 Commission d’examen

1 La commission d’examen se compose:

a.
du directeur de l’Inspection fédérale des installations à courant fort (Inspection);
b.
de deux collaborateurs de l’Inspection nommés par le directeur, qui sont du métier ou qui sont habilités à effectuer les contrôles;
c.
de deux représentants des organisations du monde du travail (Ortra) de la branche, qui sont du métier ou qui sont habilités à effectuer les contrôles.

2 La commission d’examen est présidée par le directeur de l’Inspection.

3 La commission d’examen définit les sujets d’examen ainsi que le déroulement de l’examen et désigne les experts pour les différentes épreuves. Elle surveille le déroulement des examens et statue sur leurs résultats.

4 Le secrétariat de la commission d’examen est assuré par l’Inspection.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.