Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie

730.0 Legge federale sull'energia del 30 settembre 2016 (LEne)

730.0 Loi du 30 septembre 2016 sur l'énergie (LEne)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 31 Premio di mercato e servizio universale

1 Gli aventi diritto incaricati di garantire il servizio universale conformemente all’articolo 6 LAEl33 devono, per determinare la quantità di elettricità che dà diritto al premio di mercato, dedurre mediante simulazione aritmetica la quantità massima di elettricità che essi potrebbero vendere a titolo del servizio universale.

2 La quantità da dedurre si riduce del volume di elettricità del servizio universale proveniente da energie rinnovabili.

3 Gli aventi diritto possono tener conto dei costi di produzione della quantità dedotta nelle tariffe applicate alle loro vendite nell’ambito del servizio universale. Può procedere in tal modo anche chi non riceve il premio di mercato a causa della deduzione.

4 Il Consiglio federale può stabilire condizioni per le tariffe del servizio universale.

Art. 31 Prime de marché et approvisionnement de base

1 Si les ayants droit sont chargés de l’approvisionnement de base au sens de l’art. 6 LApEl34, ils doivent, pour déterminer la quantité d’électricité donnant droit à la prime de marché, déduire arithmétiquement la quantité maximale d’électricité qu’ils pourraient vendre au titre de l’approvisionnement de base.

2 La quantité à déduire se réduit du volume d’électricité de l’approvisionnement de base provenant d’énergies renouvelables.

3 Les ayants droit peuvent tenir compte des coûts de revient de la quantité déduite dans les tarifs appliqués à leurs ventes dans le cadre de l’approvisionnement de base. Quiconque ne reçoit pas de prime de marché en raison de la déduction peut également procéder ainsi.

4 Le Conseil fédéral peut fixer des conditions pour les tarifs de l’approvisionnement de base.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.