1 La tassa è determinata con un apparecchio di misurazione elettronico riconosciuto dall’UDSC. Esso è costituito da un tachigrafo o da un registratore di impulsi per il calcolo della distanza percorsa montato sul veicolo e da un apparecchio di rilevazione che conteggia e registra il chilometraggio determinante.47
2 Gli errori massimi tollerati per il tachigrafo sono definiti dalle disposizioni concernenti l’installazione di tachigrafi (art. 100 cpv. 2–4 OETV48).49
3 Il detentore deve equipaggiare a sue spese i veicoli a motore qui appresso immatricolati in Svizzera (veicoli svizzeri):
4 I veicoli assoggettati alla tassa forfettaria sono esonerati dall’obbligo di montare l’apparecchio di rilevazione.
5 L’UDSC può esonerare altri veicoli dall’obbligo di montare l’apparecchio di rilevazione.
6 e 7 …50
47 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 27 gen. 2016, in vigore dal 1° mar. 2016 (RU 2016 513).
49 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 21 nov. 2018, in vigore dal 1° feb. 2019 (RU 2019 237).
50 Abrogati dal n. I dell’O del 9 mar. 2018, con effetto dal 1° mag. 2018 (RU 2018 1521).
1 La redevance est déterminée au moyen d’un dispositif de mesure électronique agréé par l’OFDF. Ce dispositif se compose du tachygraphe monté dans le véhicule ou de l’enregistreur d’impulsions destiné à déterminer la distance parcourue, ainsi que d’un appareil de saisie qui compte et enregistre le kilométrage parcouru déterminant.46
2 Les erreurs maximales tolérées pour le tachygraphe sont définies dans les dispositions relatives au montage du tachygraphe (art. 100, al. 2 à 4, OETV47).48
3 Le détenteur doit équiper à ses frais les véhicules à moteur suivants immatriculés en Suisse (véhicules suisses):
4 Les véhicules soumis à la perception forfaitaire sont dispensés de l’obligation de monter l’appareil de saisie.
5 L’OFDF peut dispenser d’autres véhicules automobiles de l’obligation de monter l’appareil de saisie.
6 et 7 ...49
46 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 27 janv. 2016, en vigueur depuis le 1er mars 2016 (RO 2016 513).
48 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 21 nov. 2018, en vigueur depuis le 1er fév. 2019 (RO 2019 237).
49 Abrogés par le ch. I de l’O du 9 mars 2018, avec effet au 1er mai 2018 (RO 2018 1521).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.