Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte
Droit interne 6 Finances 64 Impôts

641.611 Ordinanza del 20 novembre 1996 sull'imposizione degli oli minerali (OIOm)

641.611 Ordonnance du 20 novembre 1996 sur l'imposition des huiles minérales (Oimpmin)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 45c Restituzione dell’anticipazione

1 L’autorità fiscale chiede la restituzione dell’anticipazione concessa sulle merci:

a.
non tassate, esportate da un deposito autorizzato;
b.
esenti dall’imposta ai sensi dell’articolo 17 capoversi 1 lettere a, g e h, nonché 2 lettere a e b LIOm, e:
1.
immesse in consumo da un deposito autorizzato o da un deposito di scorte obbligatorie fuori del deposito autorizzato, o
2.
per le quali è stata accordata l’esenzione dall’imposta sotto forma di rimborso.

2 L’anticipazione è restituita in base al tenore effettivo di biocarburanti. Se il contribuente non può provare il tenore effettivo di biocarburanti, l’anticipazione è restituita in base alla quantità di biocarburante che può essere aggiunta al massimo per merce.59

59 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 4 mag. 2016, in vigore dal 1° ago. 2016 (RU 2016 2667).

Art. 45c Remboursement de l’avance

1 L’autorité fiscale demande le remboursement de l’avance accordée:

a.
pour les marchandises non imposées exportées à partir d’un entrepôt agréé;
b.
pour les marchandises qui sont exonérées de l’impôt en vertu de l’art. 17, al. 1, let. a, g et h, et al. 2, let. a et b, Limpmin et:
1.
qui sont mises à la consommation à partir d’un entrepôt agréé ou d’un entrepôt de réserves obligatoires hors entrepôts agréés, ou
2.
pour lesquelles l’exonération fiscale a été accordée sous la forme d’un remboursement.

2 L’avance est remboursée en fonction de la teneur effective en biocarburants. Si la personne assujettie à l’impôt ne peut pas prouver cette teneur, l’avance est remboursée en fonction de la quantité de biocarburant qui peut être mélangée au maximum par marchandise.58

58 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 4 mai 2016, en vigueur depuis le 1er août 2016 (RO 2016 2667).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.