Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte
Droit interne 6 Finances 64 Impôts

641.10 Legge federale del 27 giugno 1973 sulle tasse di bollo (LTB)

Inverser les langues

641.10 Loi fédérale du 27 juin 1973 sur les droits de timbre (LT)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2
Art. 2
Art. 3
Art. 3
Art. 4
Art. 4
Art. 5
Art. 5
Art. 5a
Art. 5a
Art. 6 Eccezioni
Art. 6 Exceptions
Art. 7
Art. 7
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Casi speciali
Art. 9 Cas spéciaux
Art. 9a
Art. 9a
Art. 10
Art. 10
Art. 11
Art. 11
Art. 12
Art. 12
Art. 13 Norma
Art. 13 Règle
Art. 14 Eccezioni
Art. 14 Exceptions
Art. 15
Art. 15
Art. 16
Art. 16
Art. 17 Norma
Art. 17 Règle
Art. 17a Investitori esentati
Art. 17a Investisseurs exonérés
Art. 18 Operazioni d’emissione
Art. 18 Opérations d’émission
Art. 19 Negozi conclusi con banche o agenti di borsa stranieri
Art. 19 Opérations conclues avec des banques ou des agents de change étrangers
Art. 19a Organizzazioni interposte ai fini della garanzia dell’imposta
Art. 19a Organismes servant d’intermédiaires à des fins de garantie de l’impôt
Art. 20
Art. 20
Art. 21 Norma
Art. 21 Règle
Art. 22 Eccezioni
Art. 22 Exceptions
Art. 23
Art. 23
Art. 24
Art. 24
Art. 25
Art. 25
Art. 26
Art. 26
Art. 27
Art. 27
Art. 28
Art. 28
Art. 29
Art. 29
Art. 30
Art. 30
Art. 31
Art. 31
Art. 32
Art. 32
Art. 32a
Art. 32a
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Iscrizione come contribuente; autoaccertamento
Art. 34 Inscription comme contribuable; taxation par le contribuable lui‑même
Art. 35 Informazioni del contribuente
Art. 35 Renseignements du contribuable
Art. 36 Informazioni di terzi
Art. 36 Renseignements de tiers
Art. 37 Verifica
Art. 37 Contrôle
Art. 38
Art. 38
Art. 39
Art. 39
Art. 39a
Art. 39a
Art. 40
Art. 40
Art. 41
Art. 41
Art. 41a
Art. 41a
Art. 42 Esecuzione
Art. 42 Poursuite
Art. 43 Garanzie
Art. 43 Sûretés
Art. 44
Art. 44
Art. 45
Art. 45
Art. 46
Art. 46
Art. 47
Art. 47
Art. 48e
Art. 48
Art. 50
Art. 50
Art. 51
Art. 51
Art. 52
Art. 52
Art. 53
Art. 53
Art. 54
Art. 54
Art. 55
Art. 55
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.