Diritto nazionale 6 Finanze 61 Ordinamento generale
Droit interne 6 Finances 61 Organisation générale

611.01 Ordinanza del 5 aprile 2006 sulle finanze della Confederazione (OFC)

611.01 Ordonnance du 5 avril 2006 sur les finances de la Confédération (OFC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 43 Categorie di dati

1 Ai fini dell’adempimento dei compiti possono essere trattati i seguenti dati personali degli impiegati dell’Amministrazione federale e di terzi:

a.
le generalità;
b.
le indicazioni sull’assegnazione organizzativa degli impiegati dell’Amministrazione federale;
c.
le indicazioni sulle spese per il personale;
d.
le indicazioni sulla contabilità, sull’esecuzione del traffico dei pagamenti e sulla fatturazione;
e.
le indicazioni sullo svolgimento della gestione immobiliare;
f.
le indicazioni sull’approvvigionamento di base di prodotti standard e articoli d’assortimento;
g.
le indicazioni sulla diffusione delle pubblicazioni federali e degli stampati;
h.
le indicazioni sull’allestimento e sulla pubblicazione di dati federali.

2 I dati personali degli impiegati dell’Amministrazione federale di cui al capoverso 1 possono essere ottenuti dal sistema d’informazione per la gestione dei dati del personale.56

56 Nuovo testo giusta l’all. 8 n. II 5 dell’O del 22 nov. 2017 sulla protezione dei dati personali del personale federale, in vigore dal 1° gen. 2018 (RU 2017 7271).

Art. 43 Catégories de données

1 Si l’accomplissement des tâches l’exige, il est possible de traiter les données personnelles suivantes concernant des employés de l’administration fédérale et des tiers:

a.
les coordonnées;
b.
le rattachement organisationnel des employés de l’administration fédérale;
c.
les informations sur les frais de personnel;
d.
les informations sur la comptabilité, sur l’exécution des opérations de paiement et la facturation;
e.
les informations sur la gestion immobilière;
f.
les informations sur l’approvisionnement de base en produits standards et en articles d’assortiment;
g.
les informations sur la diffusion de publications fédérales et d’imprimés;
h.
les informations sur le conditionnement et l’édition de données de la Confédération.

2 Les données personnelles des employés de l’administration fédérale mentionnées à l’al. 1 peuvent être extraites du système d’information pour la gestion des données du personnel.57

57 Nouvelle teneur selon l’annexe 8 ch. II 5 de l’O du 22 nov. 2017 concernant la protection des données personnelles du personnel de la Confédération, en vigueur depuis le 1er janv. 2018 (RO 2017 7271).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.