Diritto nazionale 6 Finanze 61 Ordinamento generale
Droit interne 6 Finances 61 Organisation générale

611.01 Ordinanza del 5 aprile 2006 sulle finanze della Confederazione (OFC)

611.01 Ordonnance du 5 avril 2006 sur les finances de la Confédération (OFC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 27d Motivazioni relative al preventivo

(art. 30a LFC)

1 Nelle motivazioni relative ai preventivi globali e ai singoli crediti sono indicati i principali fattori determinanti per stabilire l’ammontare dei crediti chiesti e sono commentati importanti scostamenti dal preventivo dell’anno corrente nonché dall’ultimo consuntivo.

2 Nelle motivazioni relative ai preventivi globali sono documentati:

a.
le spese per il personale;
b.
la totalità delle spese per beni e servizi e di altre spese d’esercizio nonché le quote delle spese per beni e servizi informatici e delle spese di consulenza esterna;
c.
le rimanenti spese funzionali;
d.
le uscite per investimenti;
e.
il numero di equivalenti tempo pieno.

3 Per ogni gruppo di prestazioni sono documentate le informazioni di cui all’articolo 27b.

Art. 27d Exposés des motifs du budget

(art. 30a LFC)

1 Les exposés des motifs des enveloppes budgétaires et des crédits ponctuels présentent les principaux facteurs déterminant le montant des crédits demandés et commentent les écarts importants par rapport au budget de l’année en cours et au compte de l’année précédente.

2 Sont présentés dans les exposés des motifs des enveloppes budgétaires:

a.
les charges de personnel;
b.
l’ensemble des charges de biens et services et des charges d’exploitation ainsi que les parts des charges de biens et services liées à l’informatique et des charges de conseil externe;
c.
les autres charges de fonctionnement;
d.
les dépenses d’investissement;
e.
le nombre d’équivalents plein temps.

3 Pour chaque groupe de prestations, les éléments prévus par l’art. 27b sont indiqués.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.