Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare
Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire

518.01 Ordinanza del DDPS del 29 novembre 2013 sull'identificazione militare

518.01 Ordonnance du DDPS du 29 novembre 2013 sur l'identification militaire

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Dati sulle tessere d’identità

1 La tessera d’identità grigia contiene:

a.
il numero AVS10 come numero di matricola;
b.
il cognome;
c.
il nome; in caso di più nomi, solo quello usuale;
d.
la data di nascita con giorno, mese, anno;
e.
il grado militare o eventualmente la funzione d’ufficiale;
f.
la firma;
g.
il bollo del Comando Istruzione11.

2 La tessera d’identità blu contiene inoltre:

a.
la statura, il colore degli occhi e dei capelli;
b.
i segni particolari;
c.
una fotografia recente, formato passaporto;
d.
la funzione militare, se dà diritto alla tessera blu.

10 Nuova espr. giusta l’all. n. II 22 dell’O del 17 nov. 2021, in vigore dal 1° gen. 2022 (RU 2021 800). Di detta mod. é tenuto conto unicamente nelle disp. menzionate nella RU.

11 Nuova espr. giusta il n. I dell’O del DDPS del 21 nov. 2018, in vigore dal 1° gen. 2019 (RU 2018 4937). Di detta mod. é tenuto conto in tutto il presente testo.

Art. 5 Données inscrites sur les cartes d’identité

1 La carte d’identité grise contient les informations suivantes:

a.
le numéro AVS10 comme numéro matricule;
b.
le nom;
c.
le prénom ou, s’il y a plusieurs prénoms, le prénom usuel;
d.
la date de naissance avec le jour, le mois, l’année;
e.
le grade militaire ou, le cas échéant, la fonction d’officier;
f.
la signature;
g.
le timbre du commandement de l’Instruction11.

2 La carte d’identité bleue contient en sus les informations suivantes:

a.
la taille, la couleur des yeux et des cheveux;
b.
les signes particuliers;
c.
une photo passeport récente;
d.
la fonction militaire, dans la mesure où celle-ci donne droit à l’obtention de la carte d’identité bleue.

10 Nouvelle expression selon l’annexe ch. II 22 de l’O du 17 nov. 2021, en vigueur depuis le 1er janv. 2022 (RO 2021 800). Il n’a été tenu compte de cette mod. que dans les disp. mentionnées au RO.

11 Nouvelle expression selon le ch. I de l’O du DDPS du 21 nov. 2018, en vigueur depuis le 1er janv. 2019 (RO 2018 4937). Il a été tenu compte de cette mod. dans tout le texte.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.