(art. 30 cpv. 1 O-CITES)
1 Un controllo documentale deve essere effettuato per l’importazione di esemplari di cui all’allegato 1.
2 Sono inoltre richiesti un controllo d’identità e un controllo fisico per i seguenti esemplari che figurano nell’allegato 1:
3 L’USAV11 e, d’intesa con l’USAV, gli altri organi di controllo possono effettuare un controllo d’identità e un controllo fisico a campione e in funzione dei rischi, qualora:
4 Sono esclusi dai controlli di cui ai capoversi 1 e 2 gli esemplari cui si applicano le deroghe di cui agli articoli 22 capoverso 1 e 23 capoverso 1 O‑CITES.
11 La designazione dell’unità amministrativa è stata adattata in applicazione dell’art. 16 cpv. 3 dell’O del 17 nov. 2004 sulle pubblicazioni ufficiali (RU 2004 4937), con effetto dal 1° gen. 2014. Di detta mod. è tenuto conto in tutto il presente testo.
(art. 30, al. 1, OCITES)
1 Un contrôle documentaire doit être effectué au moment de l’importation des spécimens inscrits à l’annexe 1.
2 En outre, il y a lieu d’effectuer un contrôle d’identité et un contrôle physique pour les spécimens suivants inscrits à l’annexe 1:
3 L’OSAV11 et, en accord avec l’OSAV, les autres organes de contrôle peuvent effectuer un contrôle d’identité et un contrôle physique par sondage et en fonction des risques:
4 Les spécimens auxquels s’appliquent les exceptions visées aux art. 22, al. 1, et 23, al. 1, OCITES sont exemptés des contrôles prévus aux al. 1 et 2.
11 La désignation de l’unité administrative a été adaptée au 1er janv. 2014 en application de l’art. 16 al. 3 de l’O du 17 nov. 2004 sur les publications officielles (RO 2004 4937). Il a été tenu compte de cette mod. dans tout le text.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.