Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 44 Lingue. Arti. Cultura
Droit interne 4 École - Science - Culture 44 Langues. Arts. Culture

443.11 Ordinanza del 3 luglio 2002 sulla cinematografia (OCin)

443.11 Ordonnance du 3 juillet 2002 sur le cinéma (OCin)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 16a Obbligo di notifica per le imprese che commercializzano film al di fuori dei cinema

1 Le imprese svizzere ed estere che vendono in Svizzera film su supporti audiovisivi o li offrono attraverso servizi a richiesta o di abbonamento elettronici, nonché i titolari dei rispettivi diritti di commercializzazione notificano annualmente per ogni film di durata superiore a 60 minuti:

a.
il titolo originale, i titoli nelle lingue ufficiali della Svizzera e i numeri ISAN;
b.
i principali responsabili della parte creativa e della realizzazione, segnatamente:
1.
il regista,
2.
lo sceneggiatore,
3.
il produttore e il coproduttore;
c.
il genere di film;
d.
il Paese produttore e i Paesi coproduttori;
e.
le versioni linguistiche in cui il film è disponibile;
f.
l’anno di produzione;
g.
la data di inizio della commercializzazione per ogni tipo di utilizzazione;
h.
la durata (in minuti);
i.
il titolare dei diritti di commercializzazione per la Svizzera.

2 Il capoverso 1 lettera b numeri 2 e 3 si applica esclusivamente ai film svizzeri e alle coproduzioni svizzere con l’estero.

3 Per la vendita di supporti audiovisivi va notificato anche il numero di supporti venduti annualmente per ogni film.

4 Per la vendita attraverso servizi a richiesta o di abbonamento elettronici va notificato anche il numero di visionamenti pagati per ogni film.

5 Le imprese devono annunciarsi all’UFC prima della prima notifica dei dati.

11 Introdotto dal n. I dell’O del 25 nov. 2015, in vigore dal 1° gen. 2016 (RU 2015 5639).

Art. 16a Obligation de communiquer pour les entreprises qui exploitent les films en dehors des salles de cinéma


1 Les entreprises suisses et étrangères qui vendent des films en Suisse sur des supports physiques ou en fournissent par le biais de services électroniques à la demande ou par abonnement ainsi que les détenteurs des droits d’exploitation correspondants communiquent annuellement les informations suivantes pour chaque film d’une durée supérieure à soixante minutes:

a.
le titre original, les titres utilisés dans les langues officielles de la Suisse ainsi que les numéros ISAN;
b.
les noms des principaux responsables de la conception et de la réalisation, notamment ceux:
1.
du réalisateur,
2.
du scénariste,
3.
du producteur et des coproducteurs;
c.
le genre auquel appartient le film;
d.
le pays producteur et les pays coproducteurs;
e.
les versions linguistiques disponibles;
f.
l’année de réalisation;
g.
pour tout type d’exploitation : la date de début de l’exploitation;
h.
la durée (en minutes);
i.
le détenteur des droits d’exploitation pour la Suisse.

2 L’al. 1, let. b, ch. 2 et 3, ne s’applique qu’aux films suisses et aux coproductions helvético-étrangères.

3 S’agissant de vente de films sur support physique, le nombre de supports vendus par film doit également être communiqué.

4 S’agissant de vente par le biais de services électroniques à la demande ou par abonnement, le nombre de visionnement payé par titre doit également être communiqué.

5 Les entreprises doivent s’annoncer auprès de l’OFC avant la première communication.

11 Introduit par le ch. I de l’O du 25 nov. 2015, en vigueur depuis le 1er janv. 2016 (RO 2015 5639).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.