Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 41 Scuola
Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École

412.106.12

Ordinanza del Consiglio della SUFFP del 22 giugno 2010 sulle offerte di formazione e i titoli della Scuola universitaria federale per la formazione professionale e sull’ammissione alle offerte di formazione (Ordinanza sugli studi SUFFP)

412.106.12

Ordonnance du conseil de la HEFP du 22 juin 2010 concernant les offres de formation et les diplômes à la Haute école fédérale en formation professionnelle ainsi que l’admission aux offres de formation (Ordonnance sur les études à la HEFP)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Piani di studio

1 Ogni ciclo di formazione e ogni ciclo di formazione continua è disciplinato in modo dettagliato in un piano di studio. Tale piano contiene in particolare informazioni concernenti:

a.
le basi legali;
b.
gli obiettivi di studio;
c.
l’ammissione;
d.
la durata e la struttura;
e.
i relativi moduli;
f.
le misure di garanzia della qualità;
g.
la procedura di qualificazione;
h.
le attestazioni di formazione e il titolo di studio finale;
i.
l’entrata in vigore.

2 I piani di studio emanati dal Consiglio della SUFFP sono pubblicati sul sito web della SUFFP.31

31 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del Consiglio della SUFFP del 17 giu. 2021, in vigore dal 1° ago. 2021 (RU 2021 459).

Art. 12 Plans d’études

1 Les filières d’études et les filières de formation continue sont régies par des plans d’études. Ceux-ci règlent en particulier les points suivants:

a.
bases légales;
b.
objectifs de formation;
c.
admission;
d.
durée et structure;
e.
modules correspondants;
f.
mesures d’assurance qualité;
g.
procédures de qualification;
h.
attestations de formation et titre;
i.
entrée en vigueur.

2 Les plans d’études édictés par la HEFP sont publiés sur le site Internet de la HEFP.33

33 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du Conseil de la HEFP du 17 juin 2021, en vigueur depuis le 1er août 2021 (RO 2021 459).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.